close

    之前在部落格中曾經分享了一位出版社高層告訴我的一句話──了解什麼是好翻譯,比批評壞翻譯更重要。

我喜歡看日文翻譯書,遇到有欣賞的譯者翻譯的書,自然會多留意。但我之前不曾在部落格中公開介紹過,其實是是有一點小顧慮。

因為,我覺得喜歡某個人的譯筆是一種很私人的感覺,也許你欣賞的部分,別人並不以為然。

那天,和幾位前輩聚會時,提到這件事,前輩叫我不必有太多的顧慮──好東西和大家分享是應該的。

好譯者的好作品不勝枚舉。其中,令我印象最深刻的,就是資深譯者邱振瑞先生翻譯宮本輝的《流轉之海》系列(剛才翻出這套書,發現第一集是二○○四年出版的,能夠令我至今都沒有忘記,可見有多麼印象深刻)。

當初買第一冊時,我只是為了向前輩偷師翻譯技巧。但看完第一冊後,我就迫不及待的引頸期盼第二冊、第三冊……趕快出版。不是因為我喜歡這個故事(其實,這並不是我平時喜歡閱讀的故事類型),完全是因為邱先生的譯筆而持續買下這套書。

純粹就一個日文譯者的角度看資深譯者翻譯的作品,我覺得邱先生對這套作品的詮釋,真的可以用「傳神」兩個字來形容,讀起來十分順暢,感覺在讀一本用中文創作,描寫古早日本的小說。閱讀過程中,常常令我驚嘆連連,「哇,原來這個字眼可以翻譯得那麼貼切」,看得越仔細,越可以感受到譯者的用心。想必邱先生在翻譯過程中,費了不少工夫和心血。

曾經在網路上看到一篇文章,介紹邱先生談翻譯這套書籍的心得。

他也表示翻譯宮本輝的作品並不容易,難在準確傳達方言的語感,「在家譯稿時,我常唸唸有詞,譯出來還要請教中、日友人這樣的詮釋是否恰當。」另一個考驗,在於「情境營造」,「譯者可能是化妝師,也可能是謀殺者。譯文能展現如原文描述的情境,那是風格論,是翻譯的最高境界。」這也是他每次交稿前再三琢磨文字的原因,他承認自己有「文字潔癖」。

同樣身為譯者,在閱讀的時候,也會忍不住為邱先生在詮釋這套作品時的精彩譯筆鼓掌。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()