之前,英文凱西同學說,她的德國時間不夠用,問我哪來這麼多日本時間。不不不,我過的是台灣時間(前輩、和也同學,台灣時間一天只有二十四小時喔,沒有四十八小時或是七十二小時)。
江湖上眾說紛紜(哈哈,假裝自己在寫武俠小說),盛傳說綿羊一天有七十二小時,有人說綿羊有「時間停止器」。
平均一個月一本書的速度,對已經在這一行混了十幾年,「半新不舊」的譯者來說,應該算是正常速度吧。有人一個月要趕三本書,有人每個月趕一本小說之外,還要外加N本漫畫,和他們相比,我應該算是……「龜速」吧。
比方說,經常有人問我,每天規定自己翻幾頁,或是要翻譯幾個字。好幾次我都答不上來,老實說,我真的沒有「規定」自己耶。反正到了「上班」時間,就坐在電腦前。在工作的同時,也不忘東逛逛,西玩玩(沒錯,感覺有點像在公司上班的人摸魚),一天下來,還是可以有一點基本進度。沒事的時候,一天翻個十幾頁;想偷懶的時候,一天只翻幾頁也沒有人管我。反正,前一天少翻幾頁,第二天工作時,皮自然會繃緊一點(這就是自覺性?)。
一個月下來,一本書自然而然就可以完成。不,嚴格說起來,是不到一個月的時間,因為,還必須留幾天的時間下地獄(校稿)。
有時候心血來潮,靈感一來,就劈里叭啦開幾個新檔案,寫幾篇部落格文章(就像現在)。我的文章都是預先寫好,然後再把一個禮拜份的PO到痞克邦的後台(有時候也會發生寫好的文章忘了PO的情況,結果就會有連續幾天清倉大po文)。
對我來說,現在的工作形態很輕鬆,所以也更能讓我樂在其中,開心工作。
雖然每天都在稿子裡打轉,但似乎不需要「趕」,反正每天都是按部就班。可以說,每天都在趕稿,也可以說,幾乎沒有一天在趕稿。除非是生活中突然有什麼意外,打亂我的工作作息,否則,真正「趕稿」的情況並不多見。
老實說,我現在的翻譯速度真的放慢了。和前幾年相比,雖然我每天坐在電腦前的時間差不多,但現在純粹用於工作的時間的確變少了。
到底忙什麼?忙著和其他譯者聊天,忙著滿足自己的興趣,忙著……。吼吼,忙的事情可多哩。
或許是因為除了工作以外,我還想把生命浪費在其他同樣有意義的事情上吧。所以,曾經是編輯口中的翻譯機器要「慢活」(慢工出細活?慢半拍的活?哈哈哈,不管啦)。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()