close
不知道其他譯者是否也曾經遇到類似的情況──
就是當一本好書上門時,即使稍微打亂工作步調,也會硬著頭皮接下來。
曾經有一次,A編輯問我接下來的檔期有沒有空,他手上有一本要在三個月後交稿的書。我看了一下時間,對他說抱歉。
隔了一天,和A編輯同一家出版社的B編輯問我,她手上有一本某某作家的書,問我有沒有興趣。我沒有多想就答應了──因為,我之前就很喜歡那位作家。
後來才知道,A編輯要發給我的書,正是同一本書。A編輯說,早知道他就先報上作家的名字,就不會被我拒絕了。
雖然不知道A編輯會不會以為我是故意不接他發給我的書(大人,真的沒這回事啊),當時的狀態,我真的不應該另外接書的,但是,遇到自己喜歡的作家,那種誘惑實在是沒辦法抵擋啊。
而且,不知道各位有沒有覺得,插隊趕著出版的書,通常都很有賣點。不是因為連續劇要上檔,就是已經拍成電影,或是有什麼特別的新聞。這種書,本來就很想看,對不對?這種時候,到了嘴邊的肥肉,因為檔期無法配合而拱手讓人,實在需要經過一番天人交戰~~。
所以,我以後要學乖一點。
在安排工作的時候,盡量安排得鬆一點,為突然從天而降的「好書」預留一點空間。
萬一沒有怎麼辦?
那就所有的稿子都可以提前交稿,編輯也會笑呵呵啦~~。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()