前幾天,一位譯者朋友和我聊到,她在網路上看到一篇評論她譯作的文章,簡直氣昏了。
因為,那篇文章中所指出她的幾個「錯誤」,只是從字面加以理解。對方雖然將原文和她「錯誤」的句子羅列出來,但當初其實是基於某些考量,從整體的角度進行理解、考量,重新進行了調整、修改。如果以逐字逐句的方式來「檢驗」,的確好像「不正確」,但這位譯者朋友很不服氣,翻譯一本文學作品,可以用這種方式來「檢驗」嗎?而且,還有一、兩句是因為有不同的理解而被對方認為是「翻錯了」。
她原本想去對方網站澄清,和出版社編輯討論後,認為對方抱有不夠客觀的態度,根本不需要隨之起舞,所以,決定採取不理睬的態度。這位譯者朋友也只能配合出版社的方針。
不過,這位譯者朋友的心裡還是覺得很嘔,覺得自己努力的心血,竟然被不知道是何方神聖的「讀者」不負責任的批評。
我只能安慰她,這代表她翻譯的那本書夠份量,別人才會拿放大鏡去檢視。
老實說,如果換成是我,或許也會有相同的不服氣。
網路上,每個人都有發表自己意見的權利。譯者通常很樂意接受,而且很感謝讀者善意的批評,作為督促自己學習、努力的動力。
然而,其中有某些觀點出於評論者個人不夠成熟的見解,但大部分讀者並不會真的拿原文出來比較,即使拿出原文,也未必會細細加以揣摩。所以,看了這樣的評論,或許會產生「喔?原來這名譯者是在亂譯」的想法。
難怪之前聽說有一位資深譯者,因為受不了這種亂象而棄譯。
我相信大部分譯者都很兢兢業業的對待自己的工作,但如果真的遇到這種情況,也許只能挨打吧。
所以,以後的譯者條件中,或許應該加一條──心臟必須夠強。因為,這種情況,是譯者必須承擔的職業風險之一。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()