之前,曾經討論過字典的問題。
結果發現,很多當專職譯者的,都有大量各種辭典、字典啦或是百科全書作為後盾。
上面照片中的,是我的第二本日漢辭典,全名是……(對不起,它的臉不見了,我費了很大的工夫,才找到,才有辦法寫它的全名)《大新明解日華辭典》。
老實說,當我把第一本翻爛,打算去買第二本的時候,的確曾經有點掙扎。因為,家裡明明已經有一本了,就因為它破了、爛了,就要另買一本,總覺得有點浪費,但我這個人固執,如果買一本其他版本的,我不一定用得慣,或許沒過多久,還是會再掏錢買回這本。
沒想到,用了幾年,第二本步上了第一本的後塵。
和任何一本辭典、字典或是百科全書一樣,這本民國七十二年十月初版,我手上這本八十四年五月十九版的辭典也無法做到十全十美,不過,我覺得辭典類除了釋義以外,還有一個很大的功能,就是提供譯名或是詞彙的靈感。
也就是說,從辭典上查到不懂的日文字後,上面的解釋並無法直接用在譯文中,卻可以提供靈感,有時候,換一個字或是用另一個相近的中文詞彙,譯文頓時就活了起來。
我有時候會自己玩一種遊戲。
有時候,遇到一個日文字,想不出很貼切的中文譯法時,就會躺在沙發上。於是,就會覺得那個日文字就會散發出一種雰圍,然後,再絞盡腦汁,努力尋找相同雰圍的中文字眼。有時候,真的會找到和日文字所散發出的感覺很貼近的中文字,感覺就像兩團氣相互吸引後完全吻合,這種時候,就會超開心的。
當然,有時候想了很久,仍然一無所獲,結果,就躺在沙發上睡著了,算是給自己一個──懲罰?哈哈。
那天給荳荳前輩看這張照片,被她嫌棄說,這麼爛的辭典怎麼能用。唉,已經存好十年份水電費的荳荳前輩不知人間疾苦,當然不知道還在為大獅、小獅學費打拼的綿羊過著怎樣水深火熱啦。唉唉唉。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()