close

前幾天,和一位編輯朋友閒聊時,他問我最喜歡翻譯哪一類型的書?
嗯?
我沒想過耶。只要是好看的小說,不管是文學作品,還是推理小說,我都「來者不拒」耶。
以前在翻譯實用書的時候,很渴望可以翻譯小說。因為,一來可以節省自己去紀伊國書店買日文小說的錢,二來……說起來有點不好意思,其實,我曾經想自己寫小說耶(噓,不要笑得太大聲,我聽到囉)。
這幾年,如願擠進文學作品譯者行列後,看著工作台旁書架上的日文小說,每天都有一種幸福的感覺。
不過,或許因為翻譯文學作品比較多的關係,所以,編輯們都以為我喜歡翻譯文學作品。那天,向一位編輯明示(不是暗示),下次可以發推理小說給我時,她很驚訝的說:「咦?妳不是都翻譯文學作品嗎?」
沒、沒有啦。
以前我以為自己頭腦太簡單,不適合翻譯推理小說,自從翻譯了幾本之後,發現──其實還可以應付啦。
比方說,我翻譯過《龍眠》、《謹告犯人》都是推理小說啊,還有,之前完成了皇冠的一本推理小說(嘻嘻,這不算透露企業機密吧),而且,我手上還有兩本推理小說耶。
好啦,我不囉嗦了。
今天要玩的遊戲是──
各位譯者(或是立志當譯者的人),無論你現在正在翻譯的是哪一種類型的書,你想要翻的夢幻書是什麼?
哪一種類型的書?或是哪一位作家?或者是……
和我們一起分享一下吧。
  ps.我的夢幻書就是──好看的小說。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(35) 人氣()