那天在寫試譯的問題時,突然從記憶深處「挖」出來一件事。
很久很久以前,我去應徵某雜誌社的日文編輯的同時,曾經去某家出版社應徵過日文編輯。
我把履歷寄給那家出版社後,經過書面的考核,對方約我去面試。
那天,當我懷著忐忑的心踏進出版社,發現出版社不大,一名男主管(十幾年前的事了,只隱約記得是一名男主管,已經忘記他的頭銜了)和我聊了幾句後,就拿出一份日文稿,叫我當場翻譯。
我沒帶字典,當然也不允許我用網路(那時候電腦還沒有很普及,我還不會用電腦哩),完全就憑腦子裡的單字量在應付。
結果,當然是沒過啦。
當時只覺得「唉,我的日文翻譯能力果然不行」,但現在回想起來,用這種方式考驗日文翻譯能力,根本就像在學校參加考試嘛,早知道我就把我的日檢一級合格的證書一起帶去,說不定可以增加一點「印象分數」。
當自由譯者後,只有在初期的時候,接受過幾次試譯而已。
後來因為自己翻譯的書陸續出版,在寫履歷的時候,當然會毫不客氣的把已經出版的書寫上去,造成「頗有經驗」的假象。所以,出版社提出試譯的要求也比較少了。
剛開始轉戰文學類時,曾經有一次試譯,因為我翻錯一個字,把「加冰塊的純酒」翻譯成「純酒」,無法順利拿到譯稿。
事隔很多年,這件事仍然給我留下深刻的印象,也提醒我在翻譯時不能掉以輕心。
雖然已經很久沒有試譯,但我仍然覺得,如果是小說的試譯,如果要求譯者從短短幾頁原文稿中精確的掌握人物的特質,真的不是一件容易的事。
所以,請編輯大人在審試譯稿的時候,也可以考慮一下這個因素。

ps.祝譯界的孤男寡女們都有一個美好的情人節!荳荳前輩啦、和也、ZEN還有很多有主的名花、名草們,就……一邊涼快去!?(啊喲,會不會被圍毆啊?)
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()