CIMG4937.JPG

 

有人寫信問我的稿費行情。

或許我是「老一代」的人,覺得這種問題不太有禮貌。我能夠瞭解別人的好奇心,但不是任何問題只要加上「請教」兩個字,就可以變得有禮貌了。

記得以前在日本讀書時,老師曾經在某一堂課中談到,在商場上,除了不能問女人年齡以外,問人家的收入相關的問題,都是禁忌。如果當事人願意主動公佈,當然就不是問題。

每個人的稿費行情,應該算是一種隱私。我不介意公佈自己的年齡,但不認為稿費問題可以相互討論。

回到正題。

有時候很好奇,為什麼要問別人稿費?別人可以向某出版社拿某個等級的稿費,不代表問的人也可以拿到相同的稿費水準。或許問的人只是用於參考,比方說,某前輩是每千字多少多少,那減五十或一百可能是自己的「合理價碼」。或者說,發現自己比別人的稿費高,就可以沾沾自喜?無論問的人的用意是用來評估,還是為了「自爽」,都是他家的事,但是,他可能忘了一件事,打聽別人的稿費等於是在探聽隱私。

就好像在一般的公司行號,員工之間通常不會相互比較彼此的薪水,我遇過的譯者,也很少在比較稿費。因為稿費的高低是由譯者的實力&出版社的財力(?)決定的,無法一概而論。同一個譯者和不同出版社合作,可能會有不同的稿費;同樣的,同一家出版社給不同的譯者也會有不同的稿費水準。

如果是新手譯者,對翻譯這個行業不太瞭解,所以來打聽相關資訊,這種情況我能夠理解。不過,這種時候,問的不是某一個譯者的行情,而應該問整個翻譯市場的行情。

所以,在此公佈一下我所瞭解的情況。僅供參考,因為我不是譯界包打聽,沒有去認真瞭解過,只是綜合這兩年在寫部落格時,從大家分享的資訊中得到的結論。

日文翻譯的稿費水準(指一般書籍按字數計費的情況,不含特殊領域或是專業書)大約在每千字二百到八百之間,「落點」在哪裡,完全取決於譯者和出版社(翻譯社)之間的溝通,只要一方願意付,另一方願意接受,就皆大歡喜了。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(62) 人氣()