之前,Zen問我,譯者有哪些職業傷害,在之前「譯者的自保之道」中,談到了肌腱炎啦,五十肩……之類身體的不適。
不過,我認為更大的「職業傷害」,是在心理層面的耶。
比方說,翻譯到很難的書,恨自己「書到用時方恨少」。
翻譯到枯燥的書,心情煩躁,痛恨自己要為五斗米折腰。
翻譯到恐怖的書(鬼故事啦,血淋淋的場面啦),就會草木皆兵,尤其很多譯者喜歡夜深人靜的時候工作,那種「效果」,應該更加強烈。
雖然我不接這一類的書,但百密總有一疏的時候,有時候一本文學小說中,也會在某些情況(什麼情況?官方回答是:視實際情況)下,有一些影響心臟的內容。比方說,之前接了一本書,書中的女主角會出現幻影,吼,嚇得我那一陣子睡覺時都窮緊張的。
還有,之前也說了,譯者隨時會擔心,下一本書在哪裡?等手上的書翻完之後,出版社還會來找我嗎?我以後還接得到工作嗎?我可以吃這一行飯嗎?這種「失業恐懼症」,恐怕會一直「陰魂不散」吧。
另外一點,上次譯者聚會時,發現不少譯者都會有「被害妄想症」(我最近發現自己的情況還頗嚴重)。在翻譯的過程中戰戰兢兢,用了一個很貼切的中文加以形容,或是把句子補充完整時,很怕被讀者拿著放大鏡對照原文,「原文中哪裡有這個字?」有時候,譯者在處理整本書時,對作品有自己的詮釋,或許無法用課堂上檢驗英翻中、日翻中習題的「正確度」進行評論,然而,當有人(通常是在網路上)開罵時(很多時候,譯者通常在事情發生很久之後才知道),有幾個人會去深入研究,了解真相?
還有還有,長期「宅」在家裡,很容易變成全家人的「御用小妹(弟)」。曾經看過一位譯者的msn暱稱上,一下子稱自己為「兼差保姆」,一下子說要和「小人糞、狗糞打交道」(哈哈,又被我出賣了),反正,除非在家當老大,不然,倒垃圾、繳費、買便當……之類的雜事,幾乎都會落到頭上(雖然我在家是老大,但這些事還是要自己處理,唉,所以,當老大也沒什麼用),時間一久,真的覺得當譯者超沒地位的。
我這麼一寫,「外行」的人真的會覺得我們很陰沉吧??
其實也還好啦,我們已經練就了金剛不敗之身,這一點職業傷害,哼哼,小case~!
不過也正因為這個原因,才會有這麼多譯者朋友經常聚集在這裡哈啦一下,放鬆一下,充電一下,繼續埋頭苦幹去也~~。
(希望不會有讀者來嗆聲,既然這麼痛苦,又沒有人要你們做譯者?既然做了這份工作,幹嘛還唉唉叫?我先來回答吧。啊,我熱愛這份工作,但不代表心情永遠在high的狀態。就好像愛一個人,會三百六十五天都愛得死去活來嗎?況且,這是我的地盤耶,偶爾發洩一下,才有動力繼續投入嘛。如果還是有人來這麼嗆,我就要刪掉留言,嘿嘿~~)
不過,我認為更大的「職業傷害」,是在心理層面的耶。
比方說,翻譯到很難的書,恨自己「書到用時方恨少」。
翻譯到枯燥的書,心情煩躁,痛恨自己要為五斗米折腰。
翻譯到恐怖的書(鬼故事啦,血淋淋的場面啦),就會草木皆兵,尤其很多譯者喜歡夜深人靜的時候工作,那種「效果」,應該更加強烈。
雖然我不接這一類的書,但百密總有一疏的時候,有時候一本文學小說中,也會在某些情況(什麼情況?官方回答是:視實際情況)下,有一些影響心臟的內容。比方說,之前接了一本書,書中的女主角會出現幻影,吼,嚇得我那一陣子睡覺時都窮緊張的。
還有,之前也說了,譯者隨時會擔心,下一本書在哪裡?等手上的書翻完之後,出版社還會來找我嗎?我以後還接得到工作嗎?我可以吃這一行飯嗎?這種「失業恐懼症」,恐怕會一直「陰魂不散」吧。
另外一點,上次譯者聚會時,發現不少譯者都會有「被害妄想症」(我最近發現自己的情況還頗嚴重)。在翻譯的過程中戰戰兢兢,用了一個很貼切的中文加以形容,或是把句子補充完整時,很怕被讀者拿著放大鏡對照原文,「原文中哪裡有這個字?」有時候,譯者在處理整本書時,對作品有自己的詮釋,或許無法用課堂上檢驗英翻中、日翻中習題的「正確度」進行評論,然而,當有人(通常是在網路上)開罵時(很多時候,譯者通常在事情發生很久之後才知道),有幾個人會去深入研究,了解真相?
還有還有,長期「宅」在家裡,很容易變成全家人的「御用小妹(弟)」。曾經看過一位譯者的msn暱稱上,一下子稱自己為「兼差保姆」,一下子說要和「小人糞、狗糞打交道」(哈哈,又被我出賣了),反正,除非在家當老大,不然,倒垃圾、繳費、買便當……之類的雜事,幾乎都會落到頭上(雖然我在家是老大,但這些事還是要自己處理,唉,所以,當老大也沒什麼用),時間一久,真的覺得當譯者超沒地位的。
我這麼一寫,「外行」的人真的會覺得我們很陰沉吧??
其實也還好啦,我們已經練就了金剛不敗之身,這一點職業傷害,哼哼,小case~!
不過也正因為這個原因,才會有這麼多譯者朋友經常聚集在這裡哈啦一下,放鬆一下,充電一下,繼續埋頭苦幹去也~~。
(希望不會有讀者來嗆聲,既然這麼痛苦,又沒有人要你們做譯者?既然做了這份工作,幹嘛還唉唉叫?我先來回答吧。啊,我熱愛這份工作,但不代表心情永遠在high的狀態。就好像愛一個人,會三百六十五天都愛得死去活來嗎?況且,這是我的地盤耶,偶爾發洩一下,才有動力繼續投入嘛。如果還是有人來這麼嗆,我就要刪掉留言,嘿嘿~~)












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


一 當打雜這件事 我也是 現在要繳房租什麼的 以後則得打掃房子買菜倒垃圾 甚至帶小孩.....
二 的確不可能天天high 就像人無法和看了一直會心跳加速的人在一起 總是有高有低
說到職業傷害 低潮期的不想工作 才是麻煩 例如冬天之於我 就常打亂工作作息 賴床很嚴重 還有 碰到有趣的新鮮事而放下手邊事去玩 也是
不過 對於沒有明天這件事 譯者大概沒作者焦慮 翻譯只要品質好就行 賣不賣 先天和出版社選書行銷製作有很大關連
寫書就不行了 只要不賣 絕對都是作者的錯 出版社絕對不會認為是自己把書包裝壞了 沒做行銷 沒查補貨......
另外,有時候還會不小心入戲太深,連休息和玩樂都懸懸念念那些還沒翻完的內容。
PS.三天沒上網,留言多好多唷~得慢慢看了。
心有戚戚焉
我也覺得自己有嚴重的”失業恐懼症”(看到這一段-->下一本書在哪裡?等手上的書翻完之後,出版社還會來找我嗎?我以後還接得到工作嗎?我可以吃這一行飯嗎?<--熊熊差點給他哭出來>_<),明明至少將近一年內不會失業,但還是擔心...不知道在擔心什麼勁”兒”的,最近也是,明明很久不接急件了,昨天接到一個急件,明知手上已經蠟燭兩頭燒,接到業者(金主)的電話,在大腦尚未來得及喊”スットプ”(還是日文發音貼切啊~~~對啦,我是日文貓)之前,嘴巴已經背叛自己,接下了CASE.或許,這就是譯者的宿命吧.哪天就別讓我中樂透!馬上收山不幹了!(作夢歸作夢,還是來工作吧...嘆~)對了對了,星期六的聚餐有算我一份後?
地點.時間有確定了嗎?
再加一條:稿子交出去後感覺$$漫天亂飛就是飛不到自己的錢包裡...
嘻,這裡又多了一隻貓了耶~~~
打錯字
スットプーー>ストップ這也是職業病吧=.=||見不得有錯字...喵嗚~~~
嘿嘿,總是double check一下比較放心咩~
如題另外,我不是”妳”,是”你”的說~^o^
演員心在淌血時,還是得上台搞笑,
譯者亦然,再難過還是得把很搞笑的東西翻得很搞笑,
很怕哪天會精神分裂。
心情不好時,也不能請誰暫代職務,天涯漂泊去。
很怕哪天會得躁鬱症。
好想放假,又很怕放長假,矛盾哪~
好像沒聽過長江八號哦?
升過頭了。
好吧,下次改叫貴婦人A,
這樣就可以一直升到貴婦人Ζ。
關於地球
不是,好像是我不小心按到了^^歹勢~假性失業
的確。大家都會覺得"順便"一下,反正我們都待在家裡,應該沒差。
我個人是比較喜歡"一氣喝成",要是中間有停下來,老實說我總覺得我的靈感(?)會跑掉,心情也很差。
日文系一畢業就在家做翻譯,敎敎日文,一方面是因為我還想考試,所以也沒出去上過班,起初我媽老是把我當成沒工作的人。
接到第一本書時,天天都還是我在煮飯,偏偏我媽又很喜歡大中午跑出去,常常我在廚房煮一煮,他人就不見了(冏)。
有幾次我不想管了,尤其後面快要截稿時老娘已經翻到可說是"因噎忘食"了。
但我老媽可以拖(晃)到兩點多,才罵我說"不用煮阿?不用吃啊?(好像反而怪我)"連出門騎著摩托車買個便當都會喊累。
有時還會對著趕稿睡眠不足的我說"以前(大學時)你們都不在家住,我都會忘記要煮飯了。"。好像他忘記是我的錯= =|||
那時差點因為這種芝麻小事跟他鬧翻。
在家當翻譯得懂得狠心拒絕人吧= =
若我們是作外出工作的人,根本也不可能有那麼多"順便"給家裡用。
換個雖然好像跟上面沒有太大關聯的話題,
小輩才翻過一本半的書,
但常常我都在想,
到底是我日文太差?
還是這小說裡的字真的很冷門?
有時候翻到幾乎每個字都得要查字典,雖然有時後是查個安心的...
不知道前輩們是否也有這種狀況?
另外,想請教各位翻譯,大家都用哪本電子字典阿?
我剛剛用一用,我的愛將罷工了= =|||。
有種屋漏偏逢連夜雨的感覺。(我十二月初要交稿啊= =)
回應一下樓上的川奈,順便問問其他人......
我...我都不用電子字典耶,我都用線上字典,還有翻"實體"字典,
學日文以來還沒有買過電子字典,其實我很喜歡翻字典的感覺耶,
而且現在有線上字典還蠻方便的,
不知道這樣是不是很奇怪,也有可能是因為我翻譯資歷還很淺的關係啦,
所以還沒有迫切需要買一台電子字典的感覺。
如果誰知道有好用的,我也想了解一下喔~
有點離題的...字典
看到討論起字典。我也沒用電子字典,就是線上字典和一本從學日文用到現在的日漢辭典。
雖然已經被我翻到快「散」了,但改版後的不喜歡,所以就...小心翼翼的翻。
日文版的國語辭典被我晾在一旁很久了(不就全都包在線上辭典裡了嗎)。
翻譯做一陣子就發現,字典只是最基本的參考,太多衍申的字義和用法還是靠網路搜尋比較方便。
還是要切題一下,我好像除了腰酸背痛加手痛之外,沒啥心理上的職業傷害哩。
而且身體上的病痛通常睡一覺就沒事啦~
職業傷害啊.....
職業傷害啊......被字典敲到腦震盪算不算啊.....喵哈哈~(冷~)不只是翻譯有「心理上」的職業傷害,口譯也常遇到啊!!而且還是「正對路沖」很「現世報」的那一種。
例如就會遇到完全岔題、完全說話不分段的講者(好想拿麥克風敲他...)
或是完全就是來「砸場子」的發問者或是聽眾(我是跟你有什麼過節嗎?T_T)
我還遇過嫌「小姐不夠漂亮」的口譯場(是怎樣啊!!我是賣藝不賣色的好嗎!!!要小姐去林森北路啦!切!!)。
每次遇到這種「香燒不夠多」的場,也只能頭掛大水滴+三條線硬撐完,然後回去狂釘稻草人.....(不要小看貓的怨念啊!)
下次,還是乖乖的接.....沒辦法,誰叫我喜歡這工作咩.....T_T
關於字典,我現在用:
電子:CASIO EX-word(約2萬日幣,2年購入)特色是雜項辭典(經濟、醫學等)超多,在不能馬上上網時,還能湊合著用。
網路:http://dictionary.www.infoseek.co.jp/
及各入口網站的字典。這倒是蠻好找的,個人用的順手是最重要。
紙本:大辭泉、類語実用辞典、広辭苑(基本上広辭苑進版很快,新字是蠻多的,不過錯誤也蠻多的)現代ヘブライ語辭典、聖書の英語とヘブライ語法、辭海、爾雅、漢聲成語辭典............
我也喜歡用紙本,因為很有存在感(我都拿來丟蟑螂),基本上我比較習慣同時用兩三本交互查,用日文辭典查出意思來,再用中文辭典確認一下用字,除非是專有名詞(那就會有對應字不能亂翻)或是一直找不到對應的字,才會去翻日中中日辭典找靈感。
電子字典,CASIO的可以推薦,字彙量真的蠻多的,而且還有一些雜七雜八的小知識,重要的是「待機時間」很長,我每天用兩年只換過1次電池。
夏普的螢幕很不錯,但是字彙有一點少啊.......不過中文字彙蠻齊全的(雖然是簡體字)。
我有買字典強迫症,這輩子最大的夢想,就是開一家「專賣字典」的書店,大家如果有看到什麼稀奇古怪的字典,要報給我知啊~
法文用的仍是數十年如一日的老牌文橋,一直希望有電子版出現,但看來還有得等喔
英文從前也是用文橋,有一天赫然發現有一台小而美的電子字典內容竟然幾乎一樣,於是磚頭紙本自然被請回書架上囉
可是我覺得最重要的還是網路耶,尤其現在每天WORD檔開好之後,旁邊一定順便開一個GOOGLE
想想萬一哪天沒了網路,翻譯這碗飯大概就只剩半碗了...
直接岔題到字典......
果然大家都是岔題高手啊.......我超愛讀字典的,不像小說有連慣性,要一氣呵成讀完,不然不得安心。
字典的連慣性較少,蹲廁所、吃早飯、睡覺前,總是可以讀上一點,所以如果各位有要退休的字典、百科全書請廉價讓給我啊!!!各種分野、不限語種。(最近的最愛是俄文的民間傳說事典,一整個有趣啊!!!)
讀字典的「職業傷害」?!!就是手常扭到........(我有回題咩~算吧?)
繼續岔題~
回應綿羊~我沒有通吃...因為我的胃很小,吃不下啦
現在認真想拿來吃飯的是日文喔
上次自介的時候,我記得妳還特別再多問了我一次英文還是日文譯者啊
不過我知道綿羊多次強調自己記性不好,所以我了解啦~呵呵~~
回應miao~
我也喜歡讀字典耶,這一招是國中英文老師教的(我很喜歡的一位好老師)
但是你還收集各種字典來讀...太厲害了~
說到電子字典,我小時候看到剛推出會發音的翻譯機時,曾經萌生一個志願:
就是成為一台人體翻譯機,精通八國語言。
現在想想小時候還真天真啊......
我也是
我也是超愛翻字典的。老實說,我的日文實在是開始工作以後,才從字典上學來的。學生時代只知道打混,努力蹺課,老師教的東西是右耳進左耳出,連稍微在腦膜上稍作停留的時間也沒有。但離開學校,開始工作以後,做的就是翻譯,為了保住飯碗,只好用力翻字典,這才發現字典真的很好用,於是在還沒有使用電子字典和利用網路以前,總共翻爛了四本字典(日華大辭典),外加三本外來語字典,現在手中的這本也有些危險了。
不過,一句話,字典是死的,文章是活的,字典裡的東西不能死用,還是須要人腦去判斷字典裡的解釋,是不是可以直接用在翻譯中的譯文裡。
字典話題
to 綿羊姐姐:我沒有刻意弄空地球,是他自己出現的耶= =|||
害我剛剛一直想說,什麼叫"空地球"。。。
哈,我沒有先知本領啦,頂多只是個神棍(噗)
用電子字典的人比我想像中還少耶~(驚訝)
不過我的電子字典裡收錄的字典不多(12本)之前就有想過要換(有些收錄到幾十本,甚至上百本的。雖然不見得可以全部都用的道)
線上字典我也會用,但是有時候不在家,沒法上網的時候還是習慣壓電子字典。
現役這台是大學時添購的,大二時還先試用了線上字典,忍耐了一年努力了解好像有點懂又有一點不太懂得日日解釋,大三時剛好有學姐去日本幫忙採購才下定決心買的,想說上課比較方便。
我只有買過一本日中字典(大x書局的)
後來用了線上字典後,擺了一年書櫃我幾乎沒用,就拍賣掉了。
其實我也覺得剛開始就用電子字典的話,對學日文不太好。寵壞了自己會連字典要怎麼翻都不知道。
其他還有一本文型辭典,一本想用卻老是沒有我要的字的類語字典(冏)。
還有一本辭海。
另外還有線上的國語字典,是來找一些自己腦海中殘留片段的成語(腦殘啊= =)。
還有wiki也蠻好用的~
另外想請問大家,廣辭苑和大辭林大家比較推哪個呢?
我目前電子字典是廣辭苑的,線上有大辭林可用。
昨天本來死心,想說只好再買一台電子字典來用。就上網查了查,結果心儀那兩台收錄日日字典的剛好不一樣(明明都是同一家的)。
這篇好像很流水帳...隨性地想到啥說啥。
說到字典!(大家都愛岔題)
我只翻破一本,而且還不死心地繼續使用中...(陪了我十年耶~)贊成綿羊寫一篇有關字典的文章!
我也愛買字典,所以「收集字典狂」是不是也算是職業病?(我有八本)
拉回題
最近翻譯鬼影幢幢的小說,好幾晚都夢到流血的屍體而且有兩次都是被對折塞進桶子裡或是廁所馬桶裡的女性裸屍!!!
這也算是精神性的職業傷害吧~
嗯~那就岔下去吧........
看來大家已經視岔題為常態了.....那我就給他岔下去嘍......(綿羊你忙,我們會好好自己聊的~喵哈哈~)
給美美的奈勒斯:
同好!!(握手!!)
我超愛看字典啊、百科全書類的,
一開始是小時候家裡字典多,後來讀書、工作上有需要,就越買越多。
到現在,已經發展成,逛書店都會去看看有啥怪辭典的怪癖。......
我要開辭典店,到時算你便宜點啦~(攬客ing~)
我也有過「成為會走路的翻譯機」的志願.....我能瞭解.......
我倒一直覺得你是日文譯者,整個風格就是很「日系」啊~!!
給:Frogwitch
真人翻譯機,我也遇過一個......
那人就是家母,一封家書,可以用5種文字寫.....Orz
小時候接到這種信,真的是一整個想死啊......
京都大學....可以認前輩(開n方)嗎?(狂揮手ing~)
(我是人類學教室的,下次要喝茶,我也要跟~)
給可愛的川奈:
基本上我會推「三省堂」(http://www.sanseido.net/)出版的辭典,就一般的國語字典,他們家出版的品質都不錯。
大辭林(三省堂)與広辭苑(岩波書店)基本上都蠻「大本」的,如果你「體力」不錯(或是你根本想鍛鍊身體)倒是可以買一本來「格鬥」一下。
廣辭苑因為進版的速度頗快(現有五版)收錄的字彙比較新也比較「平民化」,但是也因為一直進版,有時會有一些編篡上或選字的落差。
而大辭林是為了跟廣辭苑相抗衡,而由三省堂在1988年出版的,他的特色是,查詢方式的多樣化(可以從意思來逆查單字)而且正好跟上網路趨勢,所以大辭林在網路上的利用會比較方便。
會建議川奈,日文字典,可以用一般的就好,因為正常在用的字彙都會收錄到,而流行語、專門語再由網路、專門字典來補足。
例如:
http://www.so-net.ne.jp/bitway/jiyu/gendaiyogo/
http://www.bitway.ne.jp/jiyu/gendaiyogo/ 現代用語的基礎知識
http://imidas.jp/index.html イミダスimidas(不過要收錢...喵的..)
這些地方都還不錯。
廣辭苑跟大辭林的每一個版本我都有買,如果你真的要買一本來「練身體」的話,可以先來我這看看實書、比較比較。
不過總歸一句,字典到最後,都是拿來找靈感的.....
尤其是翻到腦汁都乾掉的時候,可以拿來翻翻,看看有沒有自己沒用過的字。
時尚高貴的綿羊,我沒有比較年輕啊!!整組都壞的差不多了.......
我也很愛「讀」字典
我後來就不愛查字典,因為都會分心,查一個字看好多的字,亂浪費時間的
另外,你要開辭典二手店的話,我家貨源充足,優先供你貨
PS:誰有歌舞伎或是能劇的辭典,我跟你買二手書好嗎?日本那邊沒法搬阿~~~
我要岔題^+++^
綿羊~~~(滾滾滾)綿羊正姐~~~這樣我很不划算耶!金融也是我,歌舞伎也是我,到時候要多跟你要簽名書抵帳。
我跟日本人說我有給他教,再說我指導教授是川那部浩哉以後,大多數的日本人除了肅然起敬以外的感想是[那你很老耶].....
啊百科全書那種是佔我家牆面的,不過我家的拿出來比可能不公平?!
我這樣好沒形象 XDDDDD
怎麼我一直看到字典兩個字在跑來跑去
那我兩個都說一下吧 ^^
目前我的職業傷害除了手痠之外,就是做惡夢了!
沒錯! 就是惡夢,在我上星期趕稿趕到快瘋掉時,
好不容易趁機小睡一下,結果居然夢到有人打電話催稿,
當場就被嚇醒 >_< 那個夢我到現在還忘不了
岔題,我從大學學日文以來,好像沒用過幾本字典耶
主要只有兩本(一中一日),後來到日本為了快速聽懂教授的話,
所以才買了電子字典跟文型辭典,
現在那本最老的日漢字典已經被翻到脫皮了,堪稱我家最破的書
再岔題
To奈勒斯,我最愛snoopy裡面的linus了耶^^
大家的岔題功力都是一等一
剛才譯到一半起來活動筋骨時,想說閒著也是閒著,算了一下字典數量,原來我有三十本左右耶!(驚)連替嬰兒取名字的事典我都有...喵嗚~
替嬰兒決名的百科全書
原文書名是”すてきな名前の事典”,依照期望.發音.喜歡的漢字.幸福的筆劃等取名字還有依照寶石取名....光輝.晶代.瑠璃etc.
內容滿細的
好像越扯越遠了,嘿嘿~
一定要來岔回來一下,因為這是今天的親身遭遇...
今天正好翻譯到一段在講可愛的女兒跟疼她的爸爸說,她好喜歡擠滿芥末醬的熱狗堡喔,於是爸爸就帶她去買了芥末熱狗(詳細內容當然更溫馨動人的囉)
貪嘴魚兒我呢一面譯,腦袋也一面開始自動搜尋自家附近哪裡有好吃的熱狗...結果真的殺出去買熱狗了.....
之前看一本瑞典警探小說,探長和同事們討論案情時,也總是喝著「難喝的熱咖啡」....但看著看著,我就是好希望自己手邊有這麼一杯「難喝的熱咖啡」呀!....最後當然也是殺出去買熱咖啡...唉
這應該也算是一種對譯者荷包的職業傷害吧
不敢嗆聲的讀者
怎敢嗆聲哩﹗感謝各位譯者歷經身心煎熬完成作品﹐我才有書看哪﹗恕我誠實道來﹕以前讀翻譯文學時對譯者完全沒有“情”也就是譯者對我而言幾乎是隱形人﹐但來逛綿羊的網站後﹐譯者們在我心中有血有肉有感情了起來﹐多了親切感。例如看到綿羊的大名就會想到綿羊付出的努力 ( 拜網站裡關於譯者血淚辛酸的文章﹗﹖) 所以謝謝你們 ( @@...可惜我無法加你們稿費 )另外﹐看了大家提到的職業傷害﹐怎麼症狀和演員一樣 ---- 入戲太深﹐難以抽離。
真辛苦啊~~~
ぎゃあぁぁ~!!!先.....先輩!!!
大大大先輩でした........失礼致しまして、申し訳ございません!!!!(魂が吹っ飛ばされた.......)
こちらが考古学専攻で、つい最近卒業したものでおり、恐縮ですが、先輩は理科教室の方でございましたか、学部或いは学院のどちらになりますか。
在籍中よく理科教室の先生に迷惑を掛けまして、ここで先輩に出会えるのは、誠に嬉しく思っております。
若し宜しければ、ぜひお茶して、いろいろ伺って頂きたいです。
趕快一旁乖乖跪好......
真的是太不可思議了!竟然能在這裡遇見大前輩(開N方)
(親愛的美麗的綿羊,拜託你一定要讓我岔題,讓我認識一下先先.....輩)
伸びていくコメントたち
TO maio:謝謝你的回覆,這篇的大家反應還真熱烈...看了好久= =|||
不過我電子字典幸好沒壞,她又好了,大概只是鬧情緒(噗)
不過對於我接下來想要新增字典工具書的時候很有幫助^^
還有,我一點都不可愛= =
...................比較可怕。
Comment Permissions: Allow commenting