Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
之前,Zen問我,譯者有哪些職業傷害,在之前「譯者的自保之道」中,談到了肌腱炎啦,五十肩……之類身體的不適。
不過,我認為更大的「職業傷害」,是在心理層面的耶。
比方說,翻譯到很難的書,恨自己「書到用時方恨少」。
翻譯到枯燥的書,心情煩躁,痛恨自己要為五斗米折腰。
翻譯到恐怖的書(鬼故事啦,血淋淋的場面啦),就會草木皆兵,尤其很多譯者喜歡夜深人靜的時候工作,那種「效果」,應該更加強烈。
雖然我不接這一類的書,但百密總有一疏的時候,有時候一本文學小說中,也會在某些情況(什麼情況?官方回答是:視實際情況)下,有一些影響心臟的內容。比方說,之前接了一本書,書中的女主角會出現幻影,吼,嚇得我那一陣子睡覺時都窮緊張的。
還有,之前也說了,譯者隨時會擔心,下一本書在哪裡?等手上的書翻完之後,出版社還會來找我嗎?我以後還接得到工作嗎?我可以吃這一行飯嗎?這種「失業恐懼症」,恐怕會一直「陰魂不散」吧。
另外一點,上次譯者聚會時,發現不少譯者都會有「被害妄想症」(我最近發現自己的情況還頗嚴重)。在翻譯的過程中戰戰兢兢,用了一個很貼切的中文加以形容,或是把句子補充完整時,很怕被讀者拿著放大鏡對照原文,「原文中哪裡有這個字?」有時候,譯者在處理整本書時,對作品有自己的詮釋,或許無法用課堂上檢驗英翻中、日翻中習題的「正確度」進行評論,然而,當有人(通常是在網路上)開罵時(很多時候,譯者通常在事情發生很久之後才知道),有幾個人會去深入研究,了解真相?
還有還有,長期「宅」在家裡,很容易變成全家人的「御用小妹(弟)」。曾經看過一位譯者的msn暱稱上,一下子稱自己為「兼差保姆」,一下子說要和「小人糞、狗糞打交道」(哈哈,又被我出賣了),反正,除非在家當老大,不然,倒垃圾、繳費、買便當……之類的雜事,幾乎都會落到頭上(雖然我在家是老大,但這些事還是要自己處理,唉,所以,當老大也沒什麼用),時間一久,真的覺得當譯者超沒地位的。
我這麼一寫,「外行」的人真的會覺得我們很陰沉吧??
其實也還好啦,我們已經練就了金剛不敗之身,這一點職業傷害,哼哼,小case~!
不過也正因為這個原因,才會有這麼多譯者朋友經常聚集在這裡哈啦一下,放鬆一下,充電一下,繼續埋頭苦幹去也~~。
(希望不會有讀者來嗆聲,既然這麼痛苦,又沒有人要你們做譯者?既然做了這份工作,幹嘛還唉唉叫?我先來回答吧。啊,我熱愛這份工作,但不代表心情永遠在high的狀態。就好像愛一個人,會三百六十五天都愛得死去活來嗎?況且,這是我的地盤耶,偶爾發洩一下,才有動力繼續投入嘛。如果還是有人來這麼嗆,我就要刪掉留言,嘿嘿~~)


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(45) Trackback(0) Hits(1471)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (45)

Post Comment
  • 兩點有感
    一 當打雜這件事 我也是 現在要繳房租什麼的 以後則得打掃房子買菜倒垃圾 甚至帶小孩.....

    二 的確不可能天天high 就像人無法和看了一直會心跳加速的人在一起 總是有高有低

    說到職業傷害 低潮期的不想工作 才是麻煩 例如冬天之於我 就常打亂工作作息 賴床很嚴重 還有 碰到有趣的新鮮事而放下手邊事去玩 也是

    不過 對於沒有明天這件事 譯者大概沒作者焦慮 翻譯只要品質好就行 賣不賣 先天和出版社選書行銷製作有很大關連

    寫書就不行了 只要不賣 絕對都是作者的錯 出版社絕對不會認為是自己把書包裝壞了 沒做行銷 沒查補貨......
  • 昨天還在和一位編輯討論,
    我到目前為止,好像沒有遇到真正的工作低潮,不想工作的時候,出去玩一,兩天,馬上又活力百倍了~~

    translationreplied on 2007/11/06 16:07

  • 小人糞、倒垃圾、買菜、打雜我都做過,還有送護照到旅行社、送手機、幫忙接有人忘記帶上班的手機、幫忙吃有人忘記帶的便當、收鄰居的掛號信和包裹和東森購物、在家裡等忘記帶鑰匙的親戚來拿鑰匙(我開鑰匙收容中心,希望以後不要變鑰匙「兒」收容中心就好)……
  • 哈哈,小工,妳的"副業"比我還多,
    不過,妳還忘了一項,"市場調查員"的身份~~
    以前,我們大獅小獅的學校就在馬路對面,
    他們即使忘記帶書帶便當,也別想叫我送過去!!(很壞吼?)

    translationreplied on 2007/11/06 16:09

  • 淚推「失業恐懼症」和「被害妄想症」,我以為只有我這麼焦慮說...
    另外,有時候還會不小心入戲太深,連休息和玩樂都懸懸念念那些還沒翻完的內容。

    PS.三天沒上網,留言多好多唷~得慢慢看了。
  • 還好還好,我現在隔天PO文,妳的負擔可以輕一點,呵呵~~

    我也常會入戲,不過,就是跟著書中一起哭~~

    translationreplied on 2007/11/06 16:10

  • 我想,「失業恐懼症」應該是譯者一直如影隨形的恐懼吧。當然了,隨著神經粗細,症狀程度各有不同。不過,這些年經濟不景氣,有那麼多人中年失業找不到工作,就覺得沒那麼可怕,反而還有些慶幸。
  • 這就叫"比上不足,比下有餘"嗎?
    但有時候,還有一種奢侈的焦慮(只能在這裡悄悄說,不然會被丟石頭),一下子太多稿約上門,覺得會得罪幾家的編輯~~

    translationreplied on 2007/11/06 16:12

  • 以上的職業傷害我都有....
  • 大家一起水深火熱,感覺沒那麼孤單~~

    translationreplied on 2007/11/06 16:13

  • 心有戚戚焉

    我也覺得自己有嚴重的”失業恐懼症”(看到這一段-->下一本書在哪裡?等手上的書翻完之後,出版社還會來找我嗎?我以後還接得到工作嗎?我可以吃這一行飯嗎?<--熊熊差點給他哭出來>_<),明明至少將近一年內不會失業,但還是擔心...不知道在擔心什麼勁”兒”的,最近也是,明明很久不接急件了,昨天接到一個急件,明知手上已經蠟燭兩頭燒,接到業者(金主)的電話,在大腦尚未來得及喊”スットプ”(還是日文發音貼切啊~~~對啦,我是日文貓)之前,嘴巴已經背叛自己,接下了CASE.或許,這就是譯者的宿命吧.哪天就別讓我中樂透!馬上收山不幹了!(作夢歸作夢,還是來工作吧...嘆~)

    對了對了,星期六的聚餐有算我一份後?
    地點.時間有確定了嗎?
  • 這隻貓,妳之前報名時,沒有看到聚會時間地點嗎?
    請看"就是要聚餐"一文,
    時間在11/10中午12:00,地點在原大亞百貨,現在的K MALL四樓,海老天餐廳,那裡的電話是2371-9911
    我開始有點擔心,那天妳確定會到嗎?
    呵呵呵~~

    translationreplied on 2007/11/06 18:38

  • 以上的職業傷害我全都有+1
    再加一條:稿子交出去後感覺$$漫天亂飛就是飛不到自己的錢包裡...
    嘻,這裡又多了一隻貓了耶~~~
  • 很多貓耶,光是這一頁,就已經有毛毛貓,一隻貓和三腳貓了!
    $飛不進錢包?還是沒進錢包就花光了嗎?

    translationreplied on 2007/11/06 18:40

  • 打錯字

    スットプーー>ストップ

    這也是職業病吧=.=||見不得有錯字...喵嗚~~~
  • 哇,譯者的職業病太多了,不勝枚舉啊))))

    translationreplied on 2007/11/06 18:41

  • 嘿嘿,總是double check一下比較放心咩~

    如題

    另外,我不是”妳”,是”你”的說~^o^
  • 啊!!!!!!!!!!!!
    來這裡的日文譯者,除了和也以外,
    終於出現第二個男生了!!
    大家起立鼓掌歡迎~~
    話說,你上面那個地球,點過去是空的~~
    是...我笨嗎?

    translationreplied on 2007/11/06 20:13

  • 是啊,心理層面的負擔最可怕。
    演員心在淌血時,還是得上台搞笑,
    譯者亦然,再難過還是得把很搞笑的東西翻得很搞笑,
    很怕哪天會精神分裂。
    心情不好時,也不能請誰暫代職務,天涯漂泊去。
    很怕哪天會得躁鬱症。
    好想放假,又很怕放長假,矛盾哪~
  • 是因為妳升遷的速度太快,所以,才會憂鬱嗎?而且,長江七號不是要留給我翻譯推理小說用的,怎麼又自己用去了?

    前輩,這個星期的三攤聚會還沒有辦法讓妳心情好一點嗎?
    去天涯漂泊的時候,記得要回來部落格留言喔~~

    translationreplied on 2007/11/06 20:16

  • 妳是〝快樂〞的長江七號啦~
    好像沒聽過長江八號哦?
    升過頭了。
    好吧,下次改叫貴婦人A,
    這樣就可以一直升到貴婦人Ζ。
  • 快樂長江七號?那根本就不酷嘛,
    沒看到梁朝偉在色戒裡,從頭到尾就苦著一張臉??
    前輩啊,妳賜我這個名字,根本就是影響我仕途嘛,長官看到我這個名字,會給我升遷嗎?(攤手)

    translationreplied on 2007/11/06 21:44

  • 關於地球

    不是,好像是我不小心按到了^^歹勢~
  • 人家看到"關於地球"這個標題,
    會不會以為我們在聊世界和平之類的,
    好像格局頓時變得很大~~~
    哈哈哈~~
    如果你有"格",為了世界和平,
    記得和大家分享喔~~

    translationreplied on 2007/11/06 21:45

  • 假性失業

    的確。
    大家都會覺得"順便"一下,反正我們都待在家裡,應該沒差。
    我個人是比較喜歡"一氣喝成",要是中間有停下來,老實說我總覺得我的靈感(?)會跑掉,心情也很差。
    日文系一畢業就在家做翻譯,敎敎日文,一方面是因為我還想考試,所以也沒出去上過班,起初我媽老是把我當成沒工作的人。
    接到第一本書時,天天都還是我在煮飯,偏偏我媽又很喜歡大中午跑出去,常常我在廚房煮一煮,他人就不見了(冏)。
    有幾次我不想管了,尤其後面快要截稿時老娘已經翻到可說是"因噎忘食"了。
    但我老媽可以拖(晃)到兩點多,才罵我說"不用煮阿?不用吃啊?(好像反而怪我)"連出門騎著摩托車買個便當都會喊累。
    有時還會對著趕稿睡眠不足的我說"以前(大學時)你們都不在家住,我都會忘記要煮飯了。"。好像他忘記是我的錯= =|||
    那時差點因為這種芝麻小事跟他鬧翻。

    在家當翻譯得懂得狠心拒絕人吧= =
    若我們是作外出工作的人,根本也不可能有那麼多"順便"給家裡用。

    換個雖然好像跟上面沒有太大關聯的話題,
    小輩才翻過一本半的書,
    但常常我都在想,
    到底是我日文太差?
    還是這小說裡的字真的很冷門?
    有時候翻到幾乎每個字都得要查字典,雖然有時後是查個安心的...
    不知道前輩們是否也有這種狀況?

    另外,想請教各位翻譯,大家都用哪本電子字典阿?
    我剛剛用一用,我的愛將罷工了= =|||。
    有種屋漏偏逢連夜雨的感覺。(我十二月初要交稿啊= =)
  • 哇,為什麼現在都完假地球??
    川奈,你的那顆小地球點過去,也是空的)))
    你和你媽的對話好像可以演成生活短劇耶~~(不負責任的旁觀者)

    其實,一開始在翻譯的時候,
    通常需要多查字典,因為,有時候只知道模糊的意思,所以,還是需要查一下,確認一下,增加自己的信心(?)
    我沒用電子字典,都是用線上的,和一本翻到破的"大新明解日華辭典"(這還是第二本了)

    translationreplied on 2007/11/07 11:12

  • 綿羊說得沒錯~更大的職業傷害是心理上的--讓我點頭如搗蒜呀!

    回應一下樓上的川奈,順便問問其他人......
    我...我都不用電子字典耶,我都用線上字典,還有翻"實體"字典,
    學日文以來還沒有買過電子字典,其實我很喜歡翻字典的感覺耶,
    而且現在有線上字典還蠻方便的,
    不知道這樣是不是很奇怪,也有可能是因為我翻譯資歷還很淺的關係啦,
    所以還沒有迫切需要買一台電子字典的感覺。
    如果誰知道有好用的,我也想了解一下喔~
  • 我也一直以為妳是英文譯者,
    還是說...妳是英日通吃??

    translationreplied on 2007/11/07 11:12

  • 有點離題的...字典

    看到討論起字典。
    我也沒用電子字典,就是線上字典和一本從學日文用到現在的日漢辭典。
    雖然已經被我翻到快「散」了,但改版後的不喜歡,所以就...小心翼翼的翻。
    日文版的國語辭典被我晾在一旁很久了(不就全都包在線上辭典裡了嗎)。

    翻譯做一陣子就發現,字典只是最基本的參考,太多衍申的字義和用法還是靠網路搜尋比較方便。

    還是要切題一下,我好像除了腰酸背痛加手痛之外,沒啥心理上的職業傷害哩。
    而且身體上的病痛通常睡一覺就沒事啦~
  • lica,真的很感謝妳幫我拉回來一點了,
    真的好離題啊~~~
    那天查字典,查到很好笑的事,
    還寫了一篇文章,沒來得及po,大家就開始討論字典,莫非,川奈有神通廣大的本領??

    啊,我也離題了..悄然退下

    translationreplied on 2007/11/07 11:14

  • 職業傷害啊.....

    職業傷害啊......被字典敲到腦震盪算不算啊.....喵哈哈~(冷~)

    不只是翻譯有「心理上」的職業傷害,口譯也常遇到啊!!而且還是「正對路沖」很「現世報」的那一種。
    例如就會遇到完全岔題、完全說話不分段的講者(好想拿麥克風敲他...)
    或是完全就是來「砸場子」的發問者或是聽眾(我是跟你有什麼過節嗎?T_T)
    我還遇過嫌「小姐不夠漂亮」的口譯場(是怎樣啊!!我是賣藝不賣色的好嗎!!!要小姐去林森北路啦!切!!)。
    每次遇到這種「香燒不夠多」的場,也只能頭掛大水滴+三條線硬撐完,然後回去狂釘稻草人.....(不要小看貓的怨念啊!)
    下次,還是乖乖的接.....沒辦法,誰叫我喜歡這工作咩.....T_T

    關於字典,我現在用:
    電子:CASIO EX-word(約2萬日幣,2年購入)特色是雜項辭典(經濟、醫學等)超多,在不能馬上上網時,還能湊合著用。

    網路:http://dictionary.www.infoseek.co.jp/
    及各入口網站的字典。這倒是蠻好找的,個人用的順手是最重要。

    紙本:大辭泉、類語実用辞典、広辭苑(基本上広辭苑進版很快,新字是蠻多的,不過錯誤也蠻多的)現代ヘブライ語辭典、聖書の英語とヘブライ語法、辭海、爾雅、漢聲成語辭典............

    我也喜歡用紙本,因為很有存在感(我都拿來丟蟑螂),基本上我比較習慣同時用兩三本交互查,用日文辭典查出意思來,再用中文辭典確認一下用字,除非是專有名詞(那就會有對應字不能亂翻)或是一直找不到對應的字,才會去翻日中中日辭典找靈感。

    電子字典,CASIO的可以推薦,字彙量真的蠻多的,而且還有一些雜七雜八的小知識,重要的是「待機時間」很長,我每天用兩年只換過1次電池。
    夏普的螢幕很不錯,但是字彙有一點少啊.......不過中文字彙蠻齊全的(雖然是簡體字)。

    我有買字典強迫症,這輩子最大的夢想,就是開一家「專賣字典」的書店,大家如果有看到什麼稀奇古怪的字典,要報給我知啊~
  • 字典迷,
    我家有很多買了沒有用的字典,
    什麼醫學啦,電腦啦,還有地質學的哩~~
    以前翻實用書,查搞不懂專有名詞,
    去買了一堆(當時,還告訴自己,這是自我投資),結果,根本就...沒什麼用!!

    translationreplied on 2007/11/07 11:17

  • 以前也去買過什麼貓頭鷹出的生物科技字典(結果只查了那麼一個詞...很想敲自己腦袋)
    法文用的仍是數十年如一日的老牌文橋,一直希望有電子版出現,但看來還有得等喔
    英文從前也是用文橋,有一天赫然發現有一台小而美的電子字典內容竟然幾乎一樣,於是磚頭紙本自然被請回書架上囉
    可是我覺得最重要的還是網路耶,尤其現在每天WORD檔開好之後,旁邊一定順便開一個GOOGLE
    想想萬一哪天沒了網路,翻譯這碗飯大概就只剩半碗了...
  • 貓頭鷹的百科全書類我買了好幾本,
    改天大家來統計一下家中的字典數量,
    應該很有趣~~

    translationreplied on 2007/11/07 13:08

  • 哈哈哈,突然想起我從大二就在譯大美百科全書,後來譯牛頓,有好多現在大家用的字和詞和名稱是我掰出來的........
  • 是喔~~~(雙眼發亮)
    不愧是前前輩(清華姊}的朋友,
    太厲害了~~!!

    translationreplied on 2007/11/07 13:09

  • 直接岔題到字典......

    果然大家都是岔題高手啊.......

    我超愛讀字典的,不像小說有連慣性,要一氣呵成讀完,不然不得安心。
    字典的連慣性較少,蹲廁所、吃早飯、睡覺前,總是可以讀上一點,所以如果各位有要退休的字典、百科全書請廉價讓給我啊!!!各種分野、不限語種。(最近的最愛是俄文的民間傳說事典,一整個有趣啊!!!)

    讀字典的「職業傷害」?!!就是手常扭到........(我有回題咩~算吧?)
  • 飽讀字典...日後,有希望成為百科全書喔!
    啊,年輕真好!(讓我倚老賣老一下)

    translationreplied on 2007/11/07 13:11

  • 繼續岔題~

    回應綿羊~
    我沒有通吃...因為我的胃很小,吃不下啦
    現在認真想拿來吃飯的是日文喔
    上次自介的時候,我記得妳還特別再多問了我一次英文還是日文譯者啊
    不過我知道綿羊多次強調自己記性不好,所以我了解啦~呵呵~~


    回應miao~
    我也喜歡讀字典耶,這一招是國中英文老師教的(我很喜歡的一位好老師)
    但是你還收集各種字典來讀...太厲害了~


    說到電子字典,我小時候看到剛推出會發音的翻譯機時,曾經萌生一個志願:
    就是成為一台人體翻譯機,精通八國語言。
    現在想想小時候還真天真啊......
  • 我知道了,一定是妳提到snoopy,大家印象太深刻了(我的記性不錯吧,得意!),所以,就讓包括我在內的大家都以為妳是英文譯者(牽拖ing),哈哈

    translationreplied on 2007/11/07 14:31

  • 我也是

    我也是超愛翻字典的。
    老實說,我的日文實在是開始工作以後,才從字典上學來的。學生時代只知道打混,努力蹺課,老師教的東西是右耳進左耳出,連稍微在腦膜上稍作停留的時間也沒有。但離開學校,開始工作以後,做的就是翻譯,為了保住飯碗,只好用力翻字典,這才發現字典真的很好用,於是在還沒有使用電子字典和利用網路以前,總共翻爛了四本字典(日華大辭典),外加三本外來語字典,現在手中的這本也有些危險了。
    不過,一句話,字典是死的,文章是活的,字典裡的東西不能死用,還是須要人腦去判斷字典裡的解釋,是不是可以直接用在翻譯中的譯文裡。
  • 哇,前前輩翻爛了四本,
    我的第二本殘破中,就顯得level太低啦,
    啊~~~~~
    沒關係,我可以繼續把它翻爛!!
    之前在三腳貓的網站裡看到一句話,
    說翻字典只是找詞彙的靈感,
    真是太對了~~

    translationreplied on 2007/11/07 14:33

  • 我在京都大學時的老師真的是[真人版翻譯機],[所羅門王的指環]是他從德文譯成日文,[法布爾昆蟲記]是他從法文譯成日文,他聽說讀寫會八種;讀寫會十六種左右,所以在日本被說[不是人].像我這種只會4.5種的,在京大的留學生群中根本算不了什麼呢.那時認識一個馬利共和國的黑人,他除了本國語言以外還會法文英文日文,跟我講普通話,還會我不會的南京話和上海話.....
  • 前輩平方(因為前輩已經有人,清華姐叫前前輩,所以,故稱前輩平方),讓我崇拜一下!!妳周圍的人都太~~厲害了,這...剛才才心情大high,想說改天可以喝茶向前輩平方請益的勇氣,又像洩氣的皮球一樣...

    translationreplied on 2007/11/07 14:37

  • 字典話題

    to 綿羊姐姐:
    我沒有刻意弄空地球,是他自己出現的耶= =|||
    害我剛剛一直想說,什麼叫"空地球"。。。

    哈,我沒有先知本領啦,頂多只是個神棍(噗)

    用電子字典的人比我想像中還少耶~(驚訝)
    不過我的電子字典裡收錄的字典不多(12本)之前就有想過要換(有些收錄到幾十本,甚至上百本的。雖然不見得可以全部都用的道)

    線上字典我也會用,但是有時候不在家,沒法上網的時候還是習慣壓電子字典。

    現役這台是大學時添購的,大二時還先試用了線上字典,忍耐了一年努力了解好像有點懂又有一點不太懂得日日解釋,大三時剛好有學姐去日本幫忙採購才下定決心買的,想說上課比較方便。

    我只有買過一本日中字典(大x書局的)
    後來用了線上字典後,擺了一年書櫃我幾乎沒用,就拍賣掉了。
    其實我也覺得剛開始就用電子字典的話,對學日文不太好。寵壞了自己會連字典要怎麼翻都不知道。

    其他還有一本文型辭典,一本想用卻老是沒有我要的字的類語字典(冏)。
    還有一本辭海。
    另外還有線上的國語字典,是來找一些自己腦海中殘留片段的成語(腦殘啊= =)。
    還有wiki也蠻好用的~

    另外想請問大家,廣辭苑和大辭林大家比較推哪個呢?
    我目前電子字典是廣辭苑的,線上有大辭林可用。
    昨天本來死心,想說只好再買一台電子字典來用。就上網查了查,結果心儀那兩台收錄日日字典的剛好不一樣(明明都是同一家的)。

    這篇好像很流水帳...隨性地想到啥說啥。
  • 我有一本講談社的日本語大辭典,
    也不錯哩~~
    只是有線上字典後,就很少用了~~

    translationreplied on 2007/11/07 14:42

  • 說到字典!(大家都愛岔題)

    我只翻破一本,而且還不死心地繼續使用中...(陪了我十年耶~)
    贊成綿羊寫一篇有關字典的文章!
    我也愛買字典,所以「收集字典狂」是不是也算是職業病?(我有八本)
  • 買字典,都是沒網路時代犯下的錯誤(?)
    現在不買啦~~
    妳開心太久了啦~~~

    translationreplied on 2007/11/07 17:07

  • 拉回題

    最近翻譯鬼影幢幢的小說,好幾晚都夢到流血的屍體
    而且有兩次都是被對折塞進桶子裡或是廁所馬桶裡的女性裸屍!!!
    這也算是精神性的職業傷害吧~
  • 好不容易拉回題,竟然這麼恐怖~~~
    所以嘛,我不敢翻譯這種恐怖類的,
    還沒有翻,就先被自己嚇死~~

    translationreplied on 2007/11/07 17:08

  • 嗯~那就岔下去吧........

    看來大家已經視岔題為常態了.....那我就給他岔下去嘍......
    (綿羊你忙,我們會好好自己聊的~喵哈哈~)

    給美美的奈勒斯:
    同好!!(握手!!)
    我超愛看字典啊、百科全書類的,
    一開始是小時候家裡字典多,後來讀書、工作上有需要,就越買越多。
    到現在,已經發展成,逛書店都會去看看有啥怪辭典的怪癖。......
    我要開辭典店,到時算你便宜點啦~(攬客ing~)
    我也有過「成為會走路的翻譯機」的志願.....我能瞭解.......
    我倒一直覺得你是日文譯者,整個風格就是很「日系」啊~!!

    給:Frogwitch
    真人翻譯機,我也遇過一個......
    那人就是家母,一封家書,可以用5種文字寫.....Orz
    小時候接到這種信,真的是一整個想死啊......
    京都大學....可以認前輩(開n方)嗎?(狂揮手ing~)
    (我是人類學教室的,下次要喝茶,我也要跟~)

    給可愛的川奈:
    基本上我會推「三省堂」(http://www.sanseido.net/)出版的辭典,就一般的國語字典,他們家出版的品質都不錯。
    大辭林(三省堂)與広辭苑(岩波書店)基本上都蠻「大本」的,如果你「體力」不錯(或是你根本想鍛鍊身體)倒是可以買一本來「格鬥」一下。
    廣辭苑因為進版的速度頗快(現有五版)收錄的字彙比較新也比較「平民化」,但是也因為一直進版,有時會有一些編篡上或選字的落差。
    而大辭林是為了跟廣辭苑相抗衡,而由三省堂在1988年出版的,他的特色是,查詢方式的多樣化(可以從意思來逆查單字)而且正好跟上網路趨勢,所以大辭林在網路上的利用會比較方便。

    會建議川奈,日文字典,可以用一般的就好,因為正常在用的字彙都會收錄到,而流行語、專門語再由網路、專門字典來補足。
    例如:
    http://www.so-net.ne.jp/bitway/jiyu/gendaiyogo/
    http://www.bitway.ne.jp/jiyu/gendaiyogo/ 現代用語的基礎知識

    http://imidas.jp/index.html イミダスimidas(不過要收錢...喵的..)

    這些地方都還不錯。

    廣辭苑跟大辭林的每一個版本我都有買,如果你真的要買一本來「練身體」的話,可以先來我這看看實書、比較比較。

    不過總歸一句,字典到最後,都是拿來找靈感的.....
    尤其是翻到腦汁都乾掉的時候,可以拿來翻翻,看看有沒有自己沒用過的字。

    時尚高貴的綿羊,我沒有比較年輕啊!!整組都壞的差不多了.......
  • miao,妳根本就是岔題岔到執迷不悟,
    打算岔到天荒地老了嘛~~~

    不過,妳的建議倒是很受用哩~~

    translationreplied on 2007/11/07 17:02

  • miao~
    我也很愛「讀」字典
    我後來就不愛查字典,因為都會分心,查一個字看好多的字,亂浪費時間的
    另外,你要開辭典二手店的話,我家貨源充足,優先供你貨
  • 所以,小工的結論是:
    買字典...為了送進二手書店嗎?
    哈哈哈

    translationreplied on 2007/11/07 17:03

  • 大家都好有氣質。我家沒有廣辭苑,但是有大本一套的"辭海",三大本一小本為一組。被我翻爛了。中文辭典也不錯看喔...順便練點白話文言的功力。

    PS:誰有歌舞伎或是能劇的辭典,我跟你買二手書好嗎?日本那邊沒法搬阿~~~
  • 哇~~
    我有一堆字典,但氣質...嘿嘿,沒有耶
    歌舞伎辭典?我們這些藍領的,
    應該不會玩這麼高雅的玩意啦~~
    下次翻到歌舞伎,絕對不能放過妳!!

    translationreplied on 2007/11/07 17:06

  • 我要岔題^+++^

    綿羊~~~(滾滾滾)綿羊正姐~~~
    這樣我很不划算耶!金融也是我,歌舞伎也是我,到時候要多跟你要簽名書抵帳。
  • 能者多勞嘛~!~

    translationreplied on 2007/11/07 19:57

  • 居然有[人類]的耶,我說的那位教授是[日高敏隆],去旁邊跪,呵呵呵
    我跟日本人說我有給他教,再說我指導教授是川那部浩哉以後,大多數的日本人除了肅然起敬以外的感想是[那你很老耶].....
  • 等一下再去向前前輩打聽,嘻嘻~~

    translationreplied on 2007/11/07 19:58

  • 我有長得跟歌舞伎還有能劇字典有點像的[能百番]那種的耶
    啊百科全書那種是佔我家牆面的,不過我家的拿出來比可能不公平?!
  • 原來,字典當牆面裝飾才能當前輩!!
    另一位前輩(長江X號)據說也是這麼用字典的喔!!

    translationreplied on 2007/11/07 20:01

  • "能百番"...我在流口水耶...前前輩想要出脫的時候,請記得叫我一聲阿~~~
    我這樣好沒形象 XDDDDD
  • 夏靜,她是"前輩平方"!!

    translationreplied on 2007/11/07 20:04

  • 哇~ 這篇不是在說職業傷害嗎?
    怎麼我一直看到字典兩個字在跑來跑去
    那我兩個都說一下吧 ^^
    目前我的職業傷害除了手痠之外,就是做惡夢了!
    沒錯! 就是惡夢,在我上星期趕稿趕到快瘋掉時,
    好不容易趁機小睡一下,結果居然夢到有人打電話催稿,
    當場就被嚇醒 >_< 那個夢我到現在還忘不了
    岔題,我從大學學日文以來,好像沒用過幾本字典耶
    主要只有兩本(一中一日),後來到日本為了快速聽懂教授的話,
    所以才買了電子字典跟文型辭典,
    現在那本最老的日漢字典已經被翻到脫皮了,堪稱我家最破的書
    再岔題
    To奈勒斯,我最愛snoopy裡面的linus了耶^^
  • 你的症狀嚴重!!
    居然被催稿催到夢裡去~~
    所以嘛,平時不能做壞事,哈哈,不對,是稿子要趕快交啦,嘻嘻~~

    translationreplied on 2007/11/07 20:07

  • 大家的岔題功力都是一等一

    剛才譯到一半起來活動筋骨時,想說閒著也是閒著,算了一下字典數量,原來我有三十本左右耶!(驚)
    連替嬰兒取名字的事典我都有...喵嗚~
  • 不行,不行,這則留言要留到下次用,
    我還準備寫文章,
    要求大家來比字典多少的呢!!

    translationreplied on 2007/11/07 20:08

  • 替嬰兒取名字的是哪種?我有英文名字的意義的字典,也有希臘羅馬神話辭典,惡魔辭典那種的耶
  • 又比不過前輩平方了~~
    不過,妳通三,四國語言,字典當然比較多啦,不算不算(賴皮ing}

    translationreplied on 2007/11/07 20:09

  • 替嬰兒決名的百科全書

    原文書名是”すてきな名前の事典”,依照期望.發音.喜歡的漢字.幸福的筆劃等取名字
    還有依照寶石取名....光輝.晶代.瑠璃etc.
    內容滿細的

    好像越扯越遠了,嘿嘿~
  • 那有沒有鑽石的名字??
    雙眼發亮...

    你嘿嘿,我也嘿嘿,
    因為,我正在排座位,嘿嘿嘿...

    translationreplied on 2007/11/07 20:16

  • 話說綿羊的這篇文章很有大餅包小餅的感覺ㄟ(也分不清哪個是大餅哪個是小餅了...)

    一定要來岔回來一下,因為這是今天的親身遭遇...

    今天正好翻譯到一段在講可愛的女兒跟疼她的爸爸說,她好喜歡擠滿芥末醬的熱狗堡喔,於是爸爸就帶她去買了芥末熱狗(詳細內容當然更溫馨動人的囉)

    貪嘴魚兒我呢一面譯,腦袋也一面開始自動搜尋自家附近哪裡有好吃的熱狗...結果真的殺出去買熱狗了.....

    之前看一本瑞典警探小說,探長和同事們討論案情時,也總是喝著「難喝的熱咖啡」....但看著看著,我就是好希望自己手邊有這麼一杯「難喝的熱咖啡」呀!....最後當然也是殺出去買熱咖啡...唉

    這應該也算是一種對譯者荷包的職業傷害吧
  • 對喔,前一陣子翻一本書,裡面煮了很多湯,那段時間,我也拼命煲湯呢~~
    不過,妳也太有行動力了,馬上去買喔,
    這種時候,還是我這種懶人比較好,
    只會心動而已~~~

    translationreplied on 2007/11/08 11:08

  • 不敢嗆聲的讀者

    怎敢嗆聲哩﹗感謝各位譯者歷經身心煎熬完成作品﹐我才有書看哪﹗恕我誠實道來﹕以前讀翻譯文學時對譯者完全沒有“情”也就是譯者對我而言幾乎是隱形人﹐但來逛綿羊的網站後﹐譯者們在我心中有血有肉有感情了起來﹐多了親切感。例如看到綿羊的大名就會想到綿羊付出的努力 ( 拜網站裡關於譯者血淚辛酸的文章﹗﹖) 所以謝謝你們 ( @@...可惜我無法加你們稿費 )

    另外﹐看了大家提到的職業傷害﹐怎麼症狀和演員一樣 ---- 入戲太深﹐難以抽離。
    真辛苦啊~~~
  • 哈哈,苦肉計奏效了??
    就是要用這一招打動你們這些花錢買書的"老大",哈哈哈,我們成功了!!
    這裡真的有很多"血淚辛酸"嗎?
    我們自己還不覺得耶,這就叫旁觀者清嗎?

    translationreplied on 2007/11/08 11:10

  • ぎゃあぁぁ~!!!先.....先輩!!!

    大大大先輩でした........失礼致しまして、申し訳ございません!!!!
    (魂が吹っ飛ばされた.......)
    こちらが考古学専攻で、つい最近卒業したものでおり、恐縮ですが、先輩は理科教室の方でございましたか、学部或いは学院のどちらになりますか。
    在籍中よく理科教室の先生に迷惑を掛けまして、ここで先輩に出会えるのは、誠に嬉しく思っております。
    若し宜しければ、ぜひお茶して、いろいろ伺って頂きたいです。

    趕快一旁乖乖跪好......
    真的是太不可思議了!竟然能在這裡遇見大前輩(開N方)
    (親愛的美麗的綿羊,拜託你一定要讓我岔題,讓我認識一下先先.....輩)
  • 岔吧,岔吧,
    我也來岔一個~~~
    開N方,不是越開越小??
    還是我數學不好??

    translationreplied on 2007/11/08 11:12

  • miao咱們不要佔綿羊的版面,我已經寫伊媚兒給你了
  • 我不是說我勝之不武嗎,我是[專業]譯者(不是專職,是只譯自然科學類的英日文),所以從小家裡就堆滿百科全書和各類字典,因為上學考試都要用到.和大家是從事翻譯工作才開始買字典的不一樣啦.大家比較辛苦.
  • 自然科學類...好難喔~~
    只有一句感嘆~~厲害啊~~

    translationreplied on 2007/11/08 11:14

  • 那跟厲害不厲害沒關係啦.我四歲就說我要當動物學家,不過是在實行而已
  • 我小時候的夢想超多的,好像沒有一個實現的(除了當媽媽以外)

    translationreplied on 2007/11/08 12:19

  • 我從小到大的志願都一樣,是不是很無聊?
  • 我...可以說實話嗎?
    的確..有點...嘻嘻
    不過,這叫目標專一,專情,專..家?!

    translationreplied on 2007/11/08 18:33

  • 我只有中間想要去考調查局,但是被家長大力阻止......
  • 哇,不然也可以來一場"色.戒"??

    translationreplied on 2007/11/08 20:00

  • 伸びていくコメントたち

    TO maio:
    謝謝你的回覆,這篇的大家反應還真熱烈...看了好久= =|||
    不過我電子字典幸好沒壞,她又好了,大概只是鬧情緒(噗)
    不過對於我接下來想要新增字典工具書的時候很有幫助^^

    還有,我一點都不可愛= =
    ...................比較可怕。

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment