落地的油桐花

之前曾經介紹過,如果想偷師別人的翻譯功力,可以同時買原文書和自己欣賞的譯者所譯的中文著作,就可以從中偷學到前輩的翻譯技巧。

最近,我學到另一個方法(也許別人早就知道了)。

我在旁聽的某大學翻譯課程最近在上白先勇的作品。喔,那堂課是日譯中,所以,教材是已經譯成日文的白先勇作品,上課時,老師會解講,然後,再對照白先勇的原文(指中文),瞭解日譯和作者原文之間,哪些地方譯得很妙,哪些地方是翻譯時不得不妥協的地方,或是略嫌不足的地方。

然後,我就突然靈機一動,想說其實我平時可以推而廣之,用這種方法學翻譯技巧!

回家之後,我上日本亞馬遜查了一下,發現其實有不少中文著作都譯成了日文(有些是篇章,有些是整本書),有余華的《活著》(哈,上下兩集,應該可以學習很久吧),還有李昂或是張愛玲的......,很多很多哩。

如果是一整本長篇小說,找中文書相對比較方便,但可能時間久了,容易厭倦;收集多位中文作家的作品比較富有變化,但可能在找中文原創作品時,會比較費工夫。

在此介紹幾本我查到的台灣作家的作品,提供大家參考。

台北人 (新しい台湾の文学-現代台灣文學系列)(単行本)白先勇著 山口守譯

古都(新しい台湾の文学)(單行本)朱天心著 清水賢一郎譯

Nieh-Tzu 新しい台湾の文学 (單行本)白先勇著 陳正醒譯 (孽子)

夫殺し(殺夫) 李昂著 藤井省三譯(這本書好像已經絕版了)

自伝の小説 (新しい台湾の文学)(単行本) 李昂著 藤井省三譯(自傳小說)

我覺得這種方法比我之前提供大家分享的方法更有助於學到翻譯的精髓。因為,這些書原本就是用中文創作的,所以,在參考的時候,不會出現「翻譯腔」的問題,更能夠融入中文表達的感覺,更可以學到某些日文詞彙最貼切的譯法。

翻譯真是學無止境啊~~。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()