前年寫過這篇「譯者的職業傷害」,但顯然還意猶未盡(還是罄竹難書?),所以決定給它來個續篇。
譯者朋友Miso說,她當譯者後,多了「可恥的職業病」──簡單一句,就是自肥(自動肥起來之意,尤其是下半身),和「可憐的職業病」──應該可以歸類為肌腱發炎之類的吧。
老實說,之前還沒有意識到自己的「可恥」程度,直到某次出門玩時,發現自己帶的一件牛仔褲的拉鏈竟然拉不起來時,才知道事態真的很嚴重。從小都「皮包骨」,生完大獅和小獅十多年,仍然維持結婚前的體重(體重相同,但肉質真的不一樣了),讓我誤以為自己也屬於老天眷顧的「吃不胖體質」,沒想到,邁入人生第一朵花的年紀後,體重就很捧場地每個月給我開出紅盤,幸好沒有給我一下子漲停板,不然,我可能會榮登譯者「可恥」冠軍寶座吧(在寫這篇文章時,把一大包水果乾+核果送進胃裡,不胖才怪)。
如果說,任何職業病都是身心兩方面的,我想,我的譯者職業病在心靈(?生活?)方面的症狀可能比較嚴重。
比方說,在看日文翻譯書時,經常想拿一支筆,把別人譯得好的部分抄下來,看到不夠完美的地方,也很想在書上改。其實,我還真的這麼做過,結果還很氣憤地寫上評語,後來大獅看那本書時,說看起來很累(那是當然的啦,就好像在看校對的稿子一樣,根本亂糟糟嘛),之後,我就不再亂寫了,以免影響其他家人的閱讀樂趣,但還是會用眼睛修改。唉,累啊!
在看中文創作的書時,也會像學生時代一樣「抄佳句」(正確地說,是記錄一些翻譯時可能會用到的詞彙),把自己弄得很忙。總之,閱讀對我來說,已經完全不是「翹著腳,純欣賞」這麼一回事了。
看日本電視節目時,明明沒有很認真看,看到一些誤譯或是譯得不夠精確的地方,也會忍不住告訴大獅、小獅,那句話譯得不夠精確。明知道她們根本不在意,但還是很堅持要「告訴她們正確的資訊」(問題是,大獅小獅連五十音都沒有記完整,實在很難期待對她們有多大幫助)。
千萬不要以為只有我這麼神經質,還有比我更未雨綢繆的前輩。
這一陣子,緯來在播《篤姬》,原本不想看(因為女主角不是我喜歡的類型),但某前輩諄諄教誨,無論如何都要看,因為可以累積到很多有用的知識,以後一定會在翻譯時派上用場。雖然我根本不敢接歷史題材的書,而且,腦小如我,即使現在看日劇學到了日本歷史知識,記憶的「保存期限」也很快就到期。但既然前輩有吩咐,就乖乖地看了下去。那天和前一位資深譯者聊到因為家有考生,還偏偏喜歡在我旁邊做功課,所以我看的《篤姬》是無聲片,只能看字幕時,又被驚呼:「天啊!對話才精彩,可以學到很多翻譯知識!」
看,這些可怕的職業病,讓純粹看電視娛樂也硬生生變成了工作的環節之一。
還有哪些職業病?各位自己招供吧~。
留言列表