譯者總是癡癡地等,等待編輯來向我們「提親」。

當編輯說有書要發譯時,首先會按捺著興奮的心情上亞馬遜查該書的「家世背景」,那種心情,就像是迫不及待想看相親對象的資料(哈哈)。

當發現主題是一本自己喜愛的書,然後瀏覽讀者評價,和書籍有了初步的接觸,對這本書「一見鍾情」後,就可以請編輯寄樣書來,期待更進一步的「親密接觸」,以便感受一下實際文字的期間,又是興奮的等待。

拿到樣書,實際翻閱幾頁,發現符合自己興趣時,就有一種找到好情人的興奮。

到了和編輯討論交稿時間,簽合約的時候,就代表終於要「公證」把「它」娶進門了。

接到原書後,每天抽一點時間看一遍原書,開始培養氣氛,慢慢和書磨合的過程,或許很像是談戀愛。沒錯,和書之間的感情都是先結婚,再談戀愛。不然,即使愛某一本書愛得死去活來,最後被別人「娶」走了,即使再怎麼哭,再怎麼求,「它」也不會回頭。

而且,即使「娶」回家後,「它」很任性,身為「它」的另一半,只能遷就「它」、揣摩「它」的心思,無論「它」再怎麼刁鑽,也不能對「它」發脾氣(其實也可以把「它」丟在地上,只是「它」也不理會我們),只能培養耐心和「它」慢慢耗,遇到難題,甚至還要為「它」查遍各種資料。當然,如果娶到情投意合的「它」,整個翻譯的過程就如同水乳交融、你儂我儂,得以展開一段美好的「露水姻緣」。

和原書之間的感情昇華,得到完整的「愛的結晶」──譯完整本書後,還要為這個「孩子」整型,調整一下五臟六腑的位置(嗯,這種形容方式有點像驚悚片的感覺),直到自己滿意之後,再送到編輯手上,檢驗這個「孩子」是否可以跑出去嚇人,哈,不對,是和廣大的讀者見面。

每位譯者再次收到自己變成了大明星的「孩子」時,都會有一種難以言喻的興奮和激動。

不對,不對,在此之前,還有一個快樂的過程,就是一旦決定出版日期,譯者才能拿到原書帶來的「嫁妝」──稿費。

既然已經「娶」回家了,「嫁妝」也騙到手了,就可以把「它」打入冷宮,再次瞄準下一個目標。當初「它」再怎麼跩,在這段「人物戀」中,譯者還是最終的贏家,先佔有「它」,再拋棄「它」。不不不,如果「它」在「親密過程」中很上道,譯者偶爾也會再恩寵「它」或是「它的孩子」溫存一下的。

這麼說來,譯者都很花心,也很有心機啊,哈哈哈哈。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()