close

又來補充說明了
其實情況是這樣的.前一陣子,有一位編輯拿了兩本書發譯給我,其中A書是我經手(經營?)了很久的一位作家,雖然很喜歡,但每次翻譯她的作品,就覺得整個人有被掏空的感覺(好啦,是我文學素養不夠).所以,我就選了B書.
回家之後,開始覺得有點不安,一方面是因為情感的因素,另一方面,覺得好像在現實和理想之間,自己還是選擇了輕鬆的,開始感到有點不安,怕自己就這樣...墮落(?)了,所以,想了很久,想傾聽各位的意見~~

想請教各位一個有關接稿的問題。
比方說,有A和B兩本小說。
A小說(不是色情的A喔)是文學性很強的小說,B小說則屬於通俗小說,不知道各位會如何選擇呢?
資訊太少?
好吧。再具體介紹一下。A、B兩本小說的作家都很有名,只是A小說的作家擅長內心的描寫,文字很優美(所代表的意義就是翻譯的時候,需要花更多的心思和時間),內容……比較虛幻(?);B小說的文字很輕鬆,故事情節很生活化,翻譯的時候,也很輕鬆啦。
假設兩本書的厚度相同,編輯發稿的時間相同(都是三個月好了),對故事的喜歡程度相同(雖然是不同性質的故事,但都很好看)……,還有,稿費也相同(差不多能想到的條件都相同)。
不同之處?可能A小說需要花費一個半月到二個月的時間,B小說只要一個月就可以輕鬆完成。
不知道各位會如何選擇?
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()