close
今天翻譯的時候,看到書中出現了「新宿有許多來自韓國的ニューカマー」這幾個字,我幾乎毫不猶豫的認為,「ニューカマー」就是指「變性人」。
  因為,日語中的「おかま」是指男扮女裝者或是娘娘腔的男人,還有男同性戀者,所以,我很理所當然的認為,「ニューカマー」就是指像河莉秀那樣的變性人,在新宿那種聲色場所工作。
  不過,我還是去查了一下,才發現誤會大了,我差一點把「ニューカマー」污名化。
  原來,「ニューカマー」就是「new comer」的意思,是指一九八○年代後來日本定居的外國人,也可以說是「新移民」吧。
這讓我想起之前在翻譯《海潮之聲》時的一段小烏龍。
在翻譯後面的解釋部分時,提到了一部電視劇《ビーチボイズ》。我想,應該就是《Beach voice》(感覺和《海潮之聲》有點關係吧)。後來,細心的編輯問我,《ビーチボイズ》是不是《Beach boys》也就是反町隆史演的那部《海灘男孩》時,才一語點醒夢中人(感謝編輯細心,才沒有誤導廣大讀者)。
沒錯啊,如果是《Beach voice》,日語應該是《ビーチボイス》才對!啊~~,「ス」和「ズ」只差兩點,竟然差那麼多。
所以囉,唯一的辦法,只能經常提醒自己──不要自作聰明,要小心,多查證。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()