有時候在想,翻譯這個行業並沒有一個統一的標準,也沒有一條固定的「翻譯路」。
無論是否科班出身的人,都需要靠自己摸索、琢磨,形成自己的一套「翻譯經」,能夠持續接到案子,似乎證明自己摸對了路。遇到批評的時候,便需要重新自我檢討,加以修正。
當然,科班出身的人可以比我這種半路出家的人少走不少彎路,進步的速度應該也比較快。翻譯之路是孤獨的,常常孤軍奮戰,和文字廝殺,攻克一個又一個章節。至於最後,當然是譯者戰勝了文字,終於把它們統統消滅掉……不是啦,是轉換成不同的語言。
回想起來,之所以會開這個部落格,是因為很久之前,就一直覺得討論日文翻譯的地方很少(也可能是我孤陋寡聞,沒有找到而已)。除了貓玲玲的網站以外(而且,貓玲玲的網站最近還很少更新),幾乎很少看到其他討論日文翻譯的地方。目前,我所連結的部落格中,也只有Lica是日文譯者。她的部落格也是我在yahoo開格後,經由一個網友的連結,才「不小心」認識的。唉,日文譯者真是勢單力薄啊。對了,對了,昨天認識的新朋友奈梨,也是日文譯者!
也許,在台灣書市的翻譯書中,英文書要比日文書多很多吧(我並沒有團結日文譯者,排斥英文譯者的意思喲,嘻嘻,譯者一家親嘛)。
言歸正傳,並不是自己開了部落格,就想把大家都拖下水(因為,開部落格真的有點費時,不過,也讓人覺得樂趣無窮啦~,昨天向一位朋友「抱怨」,都是他「害」我開部落格,其實只是開玩笑滴。那是假抱怨,真享受嘛~),而是我覺得,部落格不僅可以促進譯者之間的橫向交流,更能夠激盪腦力,對彼此的翻譯都是有正面幫助的。
我記得很久以前,在貓玲玲的網站上看到一篇「不要再初次見面」的文章,之後,在翻譯的時候,就特別注意這個問題(貓玲玲,偷學這麼多年才自首,不算太晚吧)。
有時候甚至在想,或許大家可以不定期的聚餐一下,認識認識,切磋切磋,應該對彼此的工作都有正面幫助吧。
到時候,希望大家都浮出水面來參加。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()