閒逛(當然是在網路上)的時候,看到有人提到,「相同譯者名字,並不代表是同一人」。
嗯!????
好奇之下,趕緊看了這篇文章。
原來是有一名兼職的譯者為出版社翻譯書籍後,出版社為他(或她)取了一個筆名,之後,其他譯者的譯作也陸續以這個筆名發表。
原來可以一個名字代表好幾個人。就好像出版社有書系一樣,譯者的名字,也可以作為一個系列?
難怪有讀者說,看到同一個譯者翻譯的作品,感覺譯筆和風格相差很多,原來如此,原來如此。
竟然有這種事耶!?
綿羊大開眼界。
我從來沒有想過,原來譯者也可以用筆名(感覺用筆名就很大牌耶。如果我下次考慮用綿羊的筆名,不知道出版社會不會同意)。
那天,和朋友聊天時,朋友說,她很想以後每翻譯一本書,就用一個筆名。如此一來,即使哪一本書被挑出毛病,她就用沉痛的表情告訴大家:「我從此封筆,不再從事翻譯工作。」然後,換一個筆名,又是一尾活龍。
哈哈哈,出版社絕對不會答應她的這種「無理要求」。
因為,以她在譯界的名氣,出版社還想靠她的名字多促銷幾本書,怎麼可能讓她用「張三」、「李四」的名字唬弄過去?
話說回來,如果有朝一日,可以在譯者簡介上這麼寫──
綿羊。樂在其中的翻譯人。
應該很酷吧(繼續幻想中~~~)

ps.剛剛得知一個私密消息。曾經有譯者基於出版社之間的避嫌,真的用過筆名耶~~
這讓我想起之前曾經翻譯過一本限制級的實用書,不想掛自己的名字,所以,出版社隨便取了一個名字(那不能算是筆名吧)


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()