close
偶爾去實體書店走一走,發現日文書好~~多。很多家出版社都在出版日文輕小說、漫畫、文學、推理小說……,簡直可以用「盛況空前」這幾個字來形容。
之前,有一位資深譯者說,她去書店走一圈,發現有許多新人譯者出現,頗有一種「後浪推前浪」的感慨(祈禱自己不會死在沙灘上)。
也許是因為曾經經歷過日文書市場的慘澹時期(另一方面也是因為那時候自己剛入行,當然不可能像現在這樣稿源穩定),常常會產生一種隱憂,不知道日文書市場還可以撐多久。
很~~多年前,為一家出版社翻譯小說時,曾經聽編輯說,雖然他們出了一系列日本作家的作品,但總的來說,銷量都乏善可陳,也影響了他們的後續出版意願。
沒想到,才幾年的時間,市面上就到處都是日文小說,我認識的日文譯者,也個個都檔期排滿,偶爾想pass一個案子過去,根本擠不進他們的密集檔期。之前,在和一位已經隱姓埋名的朋友聊天時,我們還笑說,要趁現在趕快搶錢。哈哈,不是啦,是盡量多接一點案子。
曾經請教過一位負責版權工作的資深編輯這個問題,她認為,目前日文市場的確有過度飽和的情況,之後,應該會慢慢穩定下來(也就是市場會減縮啦)。
各位父老鄉親,日文小說還需要您的支持啊~~(含淚拜託?)。
之前,有一位資深譯者說,她去書店走一圈,發現有許多新人譯者出現,頗有一種「後浪推前浪」的感慨(祈禱自己不會死在沙灘上)。
也許是因為曾經經歷過日文書市場的慘澹時期(另一方面也是因為那時候自己剛入行,當然不可能像現在這樣稿源穩定),常常會產生一種隱憂,不知道日文書市場還可以撐多久。
很~~多年前,為一家出版社翻譯小說時,曾經聽編輯說,雖然他們出了一系列日本作家的作品,但總的來說,銷量都乏善可陳,也影響了他們的後續出版意願。
沒想到,才幾年的時間,市面上就到處都是日文小說,我認識的日文譯者,也個個都檔期排滿,偶爾想pass一個案子過去,根本擠不進他們的密集檔期。之前,在和一位已經隱姓埋名的朋友聊天時,我們還笑說,要趁現在趕快搶錢。哈哈,不是啦,是盡量多接一點案子。
曾經請教過一位負責版權工作的資深編輯這個問題,她認為,目前日文市場的確有過度飽和的情況,之後,應該會慢慢穩定下來(也就是市場會減縮啦)。
各位父老鄉親,日文小說還需要您的支持啊~~(含淚拜託?)。
全站熱搜
留言列表