close
那天,一位外行朋友(就是對翻譯界不熟的人)看了綿羊之前寫的「專職譯者有兩種」後,竟然說了一句徹頭徹尾的外行話。
「藍領譯者當久了,具備實力後,自然而然就有白領譯者的行情。比方說,出版社要出版一本世界名著,當然不可能叫藍領譯者翻譯,於是,就會出高價找白領譯者。這一本名著的翻譯費,或許就等於你們這些藍領譯者翻十本書。」
屁!(sorry,有點激動嘛)
也許是綿羊孤陋寡聞,但我真的沒聽說過這種事。
所謂翻一本書等於其他人翻十本書,也就是說,稿費是目前的十倍!!
這令綿羊想起不久前,某譯者收到一份日期處空白的合約,就高興了半天,進而異想天開的說,如果稿費金額欄也空白,讓她隨便填就好了。到時候,她要填一千字一萬元。綿羊恐嚇她說,果真有這麼好康的事,就要動員大家去圍毆她(綿羊很小心眼吼)。她說,如果真的發生這種事,她會像樂透得主一樣躲起來。
聽到沒有?一千字一萬元的行情,對譯者來說,就像是中樂透!!
沒錯啦,出版社在出版大作家的作品時,的確會找一位值得信賴的好譯者,稿費或許會略微提高,也許勉強會有比小咖譯者稿費多一倍的情況,但增加十倍,簡直就是天方夜譚~。
這就是其他行業的人對台灣翻譯界天大的誤會啊!(日本倒是可能會有這種情況,哈利波特日文版的翻譯作家松崗佑子,不是逃漏稅九億多台幣嗎?)
這就是某位譯界前輩為什麼會說「翻譯無錢途」,而且正準備告別譯壇的原因啊。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()