記得很久以前,Lica在部落格裡提到,她喜歡看原文的小說。
有些人喜歡看原文小說,因為可以讀到「純正口味」。
我反而比較喜歡看別人翻譯過的小說。當然啦,我是指日文小說。
如果同樣一本書(即使價格完全相同),有日文版和中文版,我會毫不猶豫的選中文版來看。
這完全不是因為我偷懶(雖然我承認我這個人很懶)。對我來說,看中文書反而比原文書更加動腦筋。看日文書的時候,就會順著情節看下去,偶爾會停下來想一下,這個字到底翻譯成哪個中文比較好,但大部分的時候,都會追著情節看下去。
看中文翻譯的書時,會不自覺的思考這個字的原文(有人說,這是譯者的職業病),如果覺得這位譯者用字很妙,就會做一些筆記。看別人玩文字的轉換遊戲,有一種偷學的快感。
剛開始從事翻譯工作時,常常覺得自己「詞窮」,好像用來用去就這麼幾個詞彙。
記得那一次翻譯岩野禮子的散文小說《來自彼得兔的村子》,書中的文句很優美,雖然我可以捕捉到那個意境,卻無法用適當的文字表達出來,總覺得自己的文字不夠美,和作者用的詞彙有落差。
於是,在編輯的介紹下,去找了幾本別人翻譯的書和中文創作的散文回家閱讀。當產生一種「文字上身」的感覺後,才開始動筆翻譯。果然就順利多了(這有點像是cindy之前提到的,在翻譯之前做的「事前工作」)。
看別人翻譯的文字,往往可以提供另一種思考方向。看到好的譯作時,會不時感歎「喔,原來這個句子可以這麼翻譯」、「喔,這位譯者實在翻譯得太妙了」、「哇,這個譯者的文字太生動了」……。
於是,這種譯者就會被我鎖定──不是要去幹掉他們,而是等他們有下一部作品時,趕快去博客來敗回家。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()