在翻譯的時候,常常佩帶作家的想像力,很懷疑他們的大腦結構是不是和一般人不一樣。
那天翻譯到這麼一段文字:

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

一早起來,看到美女編輯在「譯者生書」這篇文章中的迴響。她最近翻了一本大師的作品,看到某篇措詞嚴厲的評論,深感挫折。
我想,這是每個譯者都很有機會遇到的問題(雖然最好是不要啦)。
譯者一旦完成了翻譯工作,就必須接受讀者和市場的檢驗。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

許多譯者(通常都是女性譯者,很想聽聽男譯者有什麼感覺)都提到,翻一本書,感覺就像是在生孩子。
突然想起,以前有一個官員曾經說,我只會生孩子,不會生資料,看來,我們譯者比較厲害,不僅是生資料,還是厚厚的一大本書哩(啊啊啊,這裡不談政治)。
書有厚有薄,內容有簡單複雜,所以,「生」書的過程當然也各不相同,甚至可能發生「難產」的狀況。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

美女編輯的msn上寫著「大陸版的《追風箏的孩子》只用了十天就完成了」,趕緊去打聽是怎麼一回事。
原來是大陸版的《追風箏的孩子》譯者李繼宏先生在談論翻譯速度時,說他只花了十天的時間,就把將近二十萬字的《追風箏的孩子》翻譯完成。在翻譯另一本二十二萬字的《謀殺的解析》時,前後的翻譯時間加起來不到二十五天。
他還認為,理想的筆譯應該像口譯中的同步翻譯,看到原文立刻轉化成譯文。所以,譯者理論上的翻譯速度就等於打字速度。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(35) 人氣()

各位來這裡走動的英文譯者,請息怒,先放下你手上的石頭。
之前,我在「稿費知多少」的文章裡曾經發洩小小的不滿(嘿,開部落格的好處不就是在此嗎?},覺得英文翻譯的稿費比日文高是一件不公平的事(好啦,原諒我的小肚雞腸)。
當時,遭到網友可樂的抗議。可樂認為,英文語法比日文複雜很多,有分詞構句,還有各種修飾片語,要一層一層的剝殼,才能「解」(譯)出句子的意思。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

那天去看《料理鼠王》時,看到《神鬼認證》的預告,大獅問我想不想看,我想了一下,回答說:「不是很想。」
「因為他不夠帥嗎?」小獅問。
「沒錯。不過,他是小班(班艾佛列克,就是演《珍珠港》的帥哥)的好朋友。」

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

從Cindy的書籤中,看到一篇文章「翻譯該做的事」(對不起,我還沒學會連結,只能請大家自己去找)。
老實說,看了覺得很震撼,也想提醒各位譯者朋友一起注意。
想必那位先生(或是小姐,哈哈,自從理所當然的認為「九爺」是先生後,現在不敢隨便「認定」了)是因為真的被惹惱了,才會措詞這麼~~~犀利。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

好幾位朋友都問我,平時是怎麼安排翻譯工作的?
嗯,老實說,這個問題很難回答。不是因為我藏私,而是因為我很難答出一個所以然。
這樣吧,我先交代一下我的生活作息。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

其實,我原本還蠻喜歡口譯的。
因為,在家工作時,衣著力求輕鬆舒適,也不可能化著妝,對著電腦打字。日子久了,會覺得自己很邋遢。所以,偶爾有機會把自己打扮得光鮮亮麗出門,也算是找回自信的方法之一(小獅常說我出門和在家時的樣子,起碼相差十歲,哈哈,有差這麼多嗎?)。
口譯了一段時間後,我基本上只接熟客的口譯工作。雖然相隔一段時間,有些專有名詞會有點生疏,但基本上只要半天的時間,就可以迅速進入狀況。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

每個譯者接稿的標準不太一樣。

有的譯者只接自己有興趣的書,有的譯者來者不拒,也有的先接付稿費阿沙力(嘻嘻,我聽到有人打噴嚏),也有的視稿費而定,當然,也有一些是因為……人情因素。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()