close
每個譯者接稿的標準不太一樣。
有的譯者只接自己有興趣的書,有的譯者來者不拒,也有的先接付稿費阿沙力(嘻嘻,我聽到有人打噴嚏),也有的視稿費而定,當然,也有一些是因為……人情因素。
我翻了很多年實用書籍。那時候,對接稿的判斷比較單純。就是除非很冷門,我沒有自信翻譯好的書,否則,在時間允許的情況下,我通常都「來者不拒」。
雖然當初有很大一部分原因,是因為稿源就這麼一點,根本沒得挑。現在才發現,這種「來者不拒」,也讓我在無形中累積了許多知識。
這些知識不僅對我教育小孩子(以前曾經翻譯過不少育兒書籍)很有幫助,對我現在的翻譯工作也大有助益。就像同樣也是日文譯者的Lica所說的,當譯者就是要經常吸收一些有的沒有的「冷知識」。
至於現在,我常常會選擇目前中文圖書市場上,比較「默默無聞」的作家(雖然在日本可能已經是聲名大噪的作家),往往會有許多驚奇的發現。
如果遇到自己喜歡的作家的作品,當然是絕對不能錯過的。即使原本檔期已滿,也會想方設法擠時間,不惜一切代價,成為自己喜愛的作家的「文字代言人」。
因為,翻譯到自己喜歡的作品,絕對可以獲得加倍的滿足。
有的譯者只接自己有興趣的書,有的譯者來者不拒,也有的先接付稿費阿沙力(嘻嘻,我聽到有人打噴嚏),也有的視稿費而定,當然,也有一些是因為……人情因素。
我翻了很多年實用書籍。那時候,對接稿的判斷比較單純。就是除非很冷門,我沒有自信翻譯好的書,否則,在時間允許的情況下,我通常都「來者不拒」。
雖然當初有很大一部分原因,是因為稿源就這麼一點,根本沒得挑。現在才發現,這種「來者不拒」,也讓我在無形中累積了許多知識。
這些知識不僅對我教育小孩子(以前曾經翻譯過不少育兒書籍)很有幫助,對我現在的翻譯工作也大有助益。就像同樣也是日文譯者的Lica所說的,當譯者就是要經常吸收一些有的沒有的「冷知識」。
至於現在,我常常會選擇目前中文圖書市場上,比較「默默無聞」的作家(雖然在日本可能已經是聲名大噪的作家),往往會有許多驚奇的發現。
如果遇到自己喜歡的作家的作品,當然是絕對不能錯過的。即使原本檔期已滿,也會想方設法擠時間,不惜一切代價,成為自己喜愛的作家的「文字代言人」。
因為,翻譯到自己喜歡的作品,絕對可以獲得加倍的滿足。
全站熱搜
留言列表