每次完成一本書的翻譯,就會迫不及待的把下一本準備翻譯的書從電腦桌旁的書架上移到電腦桌上,雖然兩者的位置只相差不到五十公分,在別人眼中,或許是毫無意義的動作,對我來說,卻已經成為一種儀式。
這種心情,有點像是迎接新戀情。
突然想到,如果有人談戀愛的速度像我翻譯書的速度那麼快,哇~,那就是基本上每個月都要換一個新對象,這種生活太刺激了,恐怕只有戀愛超人有這種能耐吧。
- Aug 07 Tue 2007 11:44
迫不及待
- Aug 06 Mon 2007 12:01
透露一點點
又陷入了校稿地獄!
這本小說內容輕鬆,翻譯起來輕鬆,校對的時候也相對比較輕鬆。所以,如果校稿的地獄也有十八層,這次可能在三層以內吧。不過,地獄還是地獄。
剛才在校稿的時候,看到一段話,感覺特別傳神。
- Aug 06 Mon 2007 00:05
修錶記
星期五,因為約了朋友,不想走在路上整天拿手機看時間,便找了一隻錶出來戴。
錶竟然停在八點四十三分的位置靜止不動。
捷運車站附近剛好有一家鐘錶店,所以,就戴著手錶出門,順便換電池。
- Aug 05 Sun 2007 15:19
第八號當舖
皇冠曾經出版過一本深雪的《第八號當舖》。
也許,真實生活中,並沒有那個帥氣的當舖老闆現身和我們談交易。
如果現實生活中,果真的有那麼帥氣的老闆,那實在太可怕了,我可能會因為迷戀他,把大獅、小獅也當掉吧。我不是杜德偉的粉絲,不過,他演的味道太讚了,連向來過目就忘的我,至今仍然可以回想起他在戲中的身影。算了,這是題外話。
- Aug 04 Sat 2007 13:06
不關心小孩的媽媽
昨天,大獅就告訴我,她今天一早就會出門。
早晨七點我醒來的時候,還叫她起床,她說,她九點到就可以,不用那麼早起床。
等我繼續昏睡到中午,小獅問我:「姊姊今天幾點回來?」
- Aug 03 Fri 2007 11:32
翻譯認證制度
去年的時候,看到一則新聞,教育部將在今年上半年舉行初級英語翻譯人材能力認證考試。和朋友聊天的時候,聊到這件事,朋友問我的看法。
我說,如果有推出日語翻譯認證考試,我可能會去參加(而且事先還會去相關的補習班上課一下吧),一方面是了解一下自己的實力,如果考過了,就可以大張旗鼓的宣揚一下(虛榮吧),如果沒有考過,就灰溜溜的當這件事從來沒有發生過(不,在和朋友閒聊的時候,也許會自嘲吧)。
- Aug 02 Thu 2007 12:02
我想說,我好想說
「媽媽,我每次走過來,怎麼看到的不是上床就是接吻啊?」
這是大獅對我目前正在翻譯的這本書的疑問。
不,這不是色情小說,是我喜歡的一位作家的作品。做愛的場景出現了好幾次,結果,每次都被「現場目擊」。
- Aug 01 Wed 2007 12:00
懺悔
由獨步出版的《謹告犯人》,是在我翻譯的書中,我個人比較喜歡的一本書。這本推理小說描寫刑警偵破一系列綁架案的過程,第一次看這本書,我就立刻喜歡上這本書,在《新書上架──謹告犯人》這篇文章中也曾經提過,這是我踏破鐵鞋,得來又全不費工夫(指接下這本書的翻譯工作)的一本書。
不過,最近發生了一個小小的遺憾。
- Jul 31 Tue 2007 12:07
生日快樂,祝妳快樂
七月三十一日,是大部分小譯者可以小小慶祝的日子。
因為,今天是第一批退稅日。只要在五月底前網路報稅,或是五月十日前人工報稅者,都可以在今天收到退稅金額。
也就是說,去年領稿費時,被攔截下來的百分之十中,扣除繳稅的部分,終於可以物歸原主了。
- Jul 30 Mon 2007 11:17
舊書回味──《情書》
連城三紀彥的《情書》是我在翻譯之後,始終難以忘懷的一本書。他的精湛文字,讓我在翻譯的轉換過程中,也很有成就感。
連城三紀彥是日本文壇難得橫跨推理小說和愛情小說的雙棲作家。我沒有看過他的推理小說(其實戀愛小說也只有《情書》這一本而已),然而,他的文字,他筆下的愛情世界那麼深沉,那麼令人心酸,又那麼令人感動。