許多譯者(通常都是女性譯者,很想聽聽男譯者有什麼感覺)都提到,翻一本書,感覺就像是在生孩子。
突然想起,以前有一個官員曾經說,我只會生孩子,不會生資料,看來,我們譯者比較厲害,不僅是生資料,還是厚厚的一大本書哩(啊啊啊,這裡不談政治)。
書有厚有薄,內容有簡單複雜,所以,「生」書的過程當然也各不相同,甚至可能發生「難產」的狀況。
完成一本作品後,往往會有一種無法形容的欣喜。尤其是當一本難產的作品脫手後,那份成就感越大。因為,越是難產的作品,代表在轉換文字中所花費的心血越多,相對的,翻譯品質往往會比較高。
我通常不太願意看自己以前翻譯的作品。曾經有一次,隨手拿起自己幾年前翻譯的作品,竟然忍不住拿起筆來修修改改,然後,對自己的信心也大減,覺得怎麼會翻出這種文字??
不過,最近,我學會換另一種角度思考。能夠看出以前的問題,就代表自己進步了。呵呵,不知道這種想法是不是很阿Q。

PS.回答之前女狼問的一句話,我都是在什麼時候寫部落格。就是翻譯到沒心情時,就隨手把腦子裡的想法寫成一篇文章囉~~
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()