各位來這裡走動的英文譯者,請息怒,先放下你手上的石頭。
之前,我在「稿費知多少」的文章裡曾經發洩小小的不滿(嘿,開部落格的好處不就是在此嗎?},覺得英文翻譯的稿費比日文高是一件不公平的事(好啦,原諒我的小肚雞腸)。
當時,遭到網友可樂的抗議。可樂認為,英文語法比日文複雜很多,有分詞構句,還有各種修飾片語,要一層一層的剝殼,才能「解」(譯)出句子的意思。
前幾天,山羊在格上提到她為了查一句老子的話(當然是已經翻成英語的句子)而苦找半天的經驗。
那天,又在英文譯者「三腳貓」的網站看到一篇文章,如何估算英文小說的字數。我這才突然想到,原來,就連在估計字數的問題上,英文也比日文難。
英文的單字有長有短,沒有統一。日文相對就簡單多啦,我通常都是把一頁有幾行,一行有幾個字計算一下,再根據文字的密度,分別乘以0.6、0.7等不同的系數,就可以大致抓出來。
在實際翻譯時,只要先譯兩頁,就可以大致抓出整本書總共有多少字(順便一提,我手上的這本書有二十幾萬字,啊啊啊~~~)。
還有還有,在翻譯的時候,日文的有些漢字,也可以作為中文詞彙的提示,這也比英文翻譯時少傷一點神。
好吧,好吧,我終於承認,英文翻譯的確比日文翻譯難。
各位英文譯者,我佩服你們!!






全站熱搜

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()