有時候在想,翻譯這個行業並沒有一個統一的標準,也沒有一條固定的「翻譯路」。
無論是否科班出身的人,都需要靠自己摸索、琢磨,形成自己的一套「翻譯經」,能夠持續接到案子,似乎證明自己摸對了路。遇到批評的時候,便需要重新自我檢討,加以修正。
當然,科班出身的人可以比我這種半路出家的人少走不少彎路,進步的速度應該也比較快。翻譯之路是孤獨的,常常孤軍奮戰,和文字廝殺,攻克一個又一個章節。至於最後,當然是譯者戰勝了文字,終於把它們統統消滅掉……不是啦,是轉換成不同的語言。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()

  • Aug 30 Thu 2007 17:10
  • 抓包

丸子的部落格新貼了一篇文章,提出了《村上龍的料理小說》中的一些問題。
以下是我針對漏譯和錯誤的地方所寫的更正內容,已經同時寄給大田出版社,希望他們在再版的時候,可以加以修正。
同時,也請各位手上有《料理小說》的人,可以自動改成紅字的內容。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

自由譯者的生活固然自由,但也隨時會面臨著「失業」的危險。
上班族只要乖乖做好自己的工作,除非某一天老闆或是主管突然對你說:「你被fire了。」(這部分內容完全憑想像和參考電視情節),否則,應該不必整天擔心飯碗的問題。
譯者卻不一樣,完成手上的工作後,如果沒有及時接到下一份工作,就等於失業了。而且,沒有人能夠知道自己到底是短期失業,還是永久性的失業。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

那天,看到一篇文章,談到菜名的翻譯。
中國的菜名也是一門藝術,有不少菜名還源自歷史的典故。比方說,貴妃雞、東坡肉都是很典型的例子。
許多南方菜都喜歡取一些吉祥的名字,比方說,「花好月圓」、「永浴愛河」,根本無法從菜名了解到底是什麼菜。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

昨天,在校一份稿(就是我希望萬一我有什麼三長兩短時,美女編輯可以幫我通融一下,申請一下稿費),修改的幅度之大,實在令人汗顏。
幸虧我安然回家,不然,美女編輯一定會天人交戰──雖然稿子需要大幅修改,但畢竟我曾經「臨終交代」,應該希望可以完成我的「最後心願」。然而,幫這種稿子申請稿費,內心應該很掙扎吧。
言歸正傳。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

外出十天(其實原本只計畫九天,聽到颱風來襲,趕緊提前落跑),最大的改變,就是生活作息變成了「農夫生活」──早上七點起床,晚上九點就準備上床。
不過呢,這種日子不會持續太久的(這一點,我很有經驗)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

  • Aug 25 Sat 2007 11:52
  • 紅麴

大獅參加徵文的兩篇文章

對話紅麴

綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

最近在網上閒逛時,看到好幾篇文章都不約而同的提到了魔羯座。
魔羯座的自律就不需要多說啦,在這裡蹓躂的譯者中,除了綿羊以外,那隻神出鬼沒的狼,還有魔女,都是魔羯座的~~。(還有哪一位?請舉手)
據說魔羯座的上司最會以貌取人,欣賞有品味的人,低調的奢華……。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

我常在想,作家在寫她(他)筆下人物時,會不會愛上他(她)?
我不是作家,只是小譯者,卻愛上了這本小說的男主角。
這位男作家把很多情感都投入在描寫男主角如何迷戀他的新歡,細膩的描寫了她的身體,她的舉手投足,然而,我卻愛上了他筆下的這個男人(也許是作家的自我投射?)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

以前,曾經不知道在哪裡看過一篇文章,提到睡眠時間和壽命的關係。
美國癌症協會進行了一項調查,每天睡七、八個小時的人壽命最長,每晚睡眠不超過四小時的人,死亡率高出180%。每晚睡眠超過十個小時的人,死亡率高出80%。
所以,我是那高出百分之八十的那一組。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()