- Nov 23 Sun 2008 12:00
遠流曬書節
- Nov 21 Fri 2008 12:00
菜名譯幾分
(此牛蒡金平圖片轉載自http://www.kikkoman.co.jp/homecook/search/recipe.php?numb=00000638)
前幾天,一位編輯和我討論一些日本某些菜名的處理方法。
- Nov 19 Wed 2008 12:00
公共場合不宜閱讀此書!──《只要一分鐘》譯後感
- Nov 17 Mon 2008 12:00
密集工作中(文不太對題)--附標$$問卷調查:你會接哪一個案子?
- Nov 14 Fri 2008 12:00
和我一起來感動
在寫《神隱的雷季》的介紹文時,看到最後一篇《只要一分鐘》的預告內容。
皇冠將在十二月推出的這本《只要一分鐘》,是由曾經獲得「日本愛情小說大獎」,擅長寫故事的原田舞葉的作品,看到這一小段文字,翻譯時的很多心情頓時湧現。
- Nov 12 Wed 2008 12:00
新書上架──《神隱的雷季》
- Nov 10 Mon 2008 12:00
柿P,柿ピー
那天在翻譯時,遇到了「柿ピー」這個零食的名字,一時不知道該怎麼譯才好,上網查了一下,有「杮P」的譯名,所以就採用了。
當然,讀者一定不知道「杮P」是什麼東西,所以想加個譯註(如果編輯認為不需要,就會刪除)。
- Nov 03 Mon 2008 12:00
不為五斗米折腰,讚啦~!
那天和一位編輯聊天,聽到一件不知道該怎麼形容的事。
那位編輯說,雖然大環境不景氣,但她認為某位譯者很努力,就說幫他調高稿費,雖然一千字才增加五十元,但編輯認為這是鼓勵譯者最直接的方式。