綿羊的譯心譯意
跳到主文
一個日文譯者的部落格,分享翻譯的心得和體會,更是眾家譯者聚集交流的天地
部落格全站分類:
藝文情報
相簿
部落格
留言
名片
May
04
Fri
2007
18:46
最令我難忘的禮物
小獅用這篇文章在國小的演講比賽中獲得校第一名,在國一作文時,又獲得老師的六級分肯定.重要的是,我家從來沒有養過狗,小獅能夠寫得煞有介事,是因為我之前翻了不少實用書中,有幾本是養狗的.小獅平時愛隨手翻這些書,竟然就可以掰出這篇文章.
所以嘛,媽媽當翻譯,對兒女還是有正面幫助的(大獅,聽到了沒?).
(繼續閱讀...)
綿羊 發表在
痞客邦
留言
(0)
人氣(
)
May
04
Fri
2007
12:02
反省
這幾天,為了部落格,天天早起,沒有看『蘋果日報』,不知天下事;沒有看電視,過著沒有日劇的生活;沒有聽音樂……。最重要的是,連工作都不顧啦。
不行,不行,再「不務正業」,到時候有人恐怕要到我的部落格上去開罵了(幻想中……其實編輯是天下最善良的人……及時把馬屁拍回來了吧?),所以決定發奮向上,星期六也來加班趕作業。
(繼續閱讀...)
綿羊 發表在
痞客邦
留言
(0)
人氣(
)
May
04
Fri
2007
10:35
終於部落格
我喜歡翻譯這個工作,從事翻譯十幾年,當了十幾年的自由譯者,無論在如何靠當翻譯混飯吃(嘻嘻,其實沒那麼慘啦),和在翻譯過程中,都有不少體會和感觸。
以前經常外出做口譯的時候,三不五時就有人問我,要怎麼學日語,女兒小獅的老師,也要我去學校介紹「翻譯」這個「特殊行業」(但因為那時我的宅女傾向已經日漸嚴重,不敢面對眾多人發表意見而婉拒),便暗暗發誓,有朝一日,要架設一個自己的網站。
(繼續閱讀...)
綿羊 發表在
痞客邦
留言
(0)
人氣(
)
May
04
Fri
2007
09:50
日本心理推理小說人氣作家--松岡圭祐
想像中的日本男作家,都是很神經質的文弱書生。然而,身高一百八十公分的松岡圭祐,有著不輸給藝人的俊俏外貌,是日本文壇中難得內外兼具的「奇葩」。當在松岡的個人網站上看到他在賓士等多輛愛車旁的帥氣身影,很難想像,他就是創造「催眠」、「千里眼」和「魔術師」三大暢銷系列,也是在日本創下總銷量創造五百萬冊佳績的天才娛樂小說家(的確非常……有眼不識泰山)。可見松岡的財力,不,應該是松岡的才華在日本文壇上已經成為不容忽視的狠角色。
出生於一九六八年的松岡曾經擔任過臨床心理師,這些寶貴的臨床經驗,也為他日後在寫作「催眠」和「千里眼」等作品,累積了相當豐富而紮實的專業知識。
(繼續閱讀...)
綿羊 發表在
痞客邦
留言
(0)
人氣(
)
May
04
Fri
2007
01:27
翻譯這差事~~幸福喲~~
前一陣子台大舉行杜鵑花節,高二的女兒大獅(兩個女兒都是獅子座,大的那個當然叫大獅,小女兒就叫小獅囉)和同學約了一起去了解台大的科系,感受一下氣氛。
(繼續閱讀...)
綿羊 發表在
痞客邦
留言
(0)
人氣(
)
May
04
Fri
2007
01:05
母女特色相反論
我發現一個偉大的「遺傳學」問題。
(繼續閱讀...)
綿羊 發表在
痞客邦
留言
(0)
人氣(
)
May
04
Fri
2007
00:09
我的譯註世界(地名篇)
在翻譯過程中,經常會遇到一些日文中特有的名稱,在中文中無法找到一個很貼切的對應名稱。這種時候,就需要用譯註加以說明,既不失原文的意思,又可以讓中文讀者充分了解,更可以藉此讓讀者了解日本的文化。
寫譯註不是單純的「名詞解釋」,通常要結合日本的文化或是時事背景,因此,有時候光是寫一個譯註,從查資料到寫出言簡意賅的譯註,往往需要費一番工夫。翻譯久了,就會發現有一些名詞在各種小說中出現的頻率非常高。比方說,在推理小說中,常常會出現警部、特考之類的名稱;在以東京為背景的小說中,則常提到首都圈、下町之類的名詞。我有一個資料夾,就是專門蒐集自己編寫的譯註,我稱之為「譯註集錦」。只要下次遇到相同的名詞,去「譯註集錦」裡找一下,複製相同的內容,輕鬆簡單,一手搞定。
(繼續閱讀...)
綿羊 發表在
痞客邦
留言
(0)
人氣(
)
May
03
Thu
2007
23:43
我的翻譯成績報告單之2007
2007年7月
村上龍料理小說 村上龍 大田出版
2007年6月
(繼續閱讀...)
綿羊 發表在
痞客邦
留言
(0)
人氣(
)
May
03
Thu
2007
22:58
令人討厭的松子的一生譯後感
皇冠的美女編輯在msn上問我願不願意接《令人討厭的松子的一
生》時,我正在和朋友講電話,朋友聽了,立刻在電話中驚叫:
(繼續閱讀...)
綿羊 發表在
痞客邦
留言
(1)
人氣(
)
«
1
...
70
71
72
胡言亂語
霧裡看花
譯人譯事 (11)
譯事形態 (139)
羊曉綿擠翻譯圈 (0)
譯人點滴 (165)
譯語道破 (54)
譯書會友 (80)
編譯之間 (26)
新手譯者加油站 (27)
口譯生活 (8)
雜學知識 (11)
大作家小翻譯 (5)
日語生活 (5)
樂在生活 (6)
宅女碎碎唸 (122)
綿羊愛獅子 (22)
大獅小獅參一腳 (13)
好書太多,時間太少 (7)
我在島田さん家的生活 (4)
綿羊的翻箱倒篋 (3)
集思廣益討論版 (2)
週日要補課 (5)
集思廣義 (14)
人材資料庫 (1)
人材登記 (6)
未分類文章 (3)
濫竽充數
金玉良言
大海撈針
囉里八嗦
囉里八嗦
2015 七月 (1)
2011 九月 (1)
2011 七月 (5)
2011 六月 (3)
2011 五月 (7)
2011 四月 (4)
2011 三月 (7)
2011 二月 (4)
2011 一月 (4)
2010 十二月 (4)
2010 十一月 (7)
2010 十月 (5)
2010 九月 (1)
2010 八月 (4)
2010 七月 (9)
2010 六月 (7)
2010 五月 (9)
2010 四月 (9)
2010 三月 (8)
2010 二月 (10)
2010 一月 (10)
2009 十二月 (10)
2009 十一月 (9)
2009 十月 (12)
2009 九月 (16)
2009 八月 (12)
2009 七月 (10)
2009 六月 (13)
2009 五月 (12)
2009 四月 (11)
2009 三月 (13)
2009 二月 (12)
2009 一月 (14)
2008 十二月 (14)
2008 十一月 (14)
2008 十月 (22)
2008 九月 (21)
2008 八月 (16)
2008 七月 (17)
2008 六月 (21)
2008 五月 (20)
2008 四月 (21)
2008 三月 (16)
2008 二月 (13)
2008 一月 (15)
2007 十二月 (21)
2007 十一月 (20)
2007 十月 (36)
2007 九月 (30)
2007 八月 (28)
2007 七月 (34)
2007 六月 (30)
2007 五月 (47)
所有文章列表
親朋好友
聚沙成塔
本日人氣:
累積人氣:
匪夷所思
QR Code
關閉視窗