從Cindy的書籤中,看到一篇文章「翻譯該做的事」(對不起,我還沒學會連結,只能請大家自己去找)。
老實說,看了覺得很震撼,也想提醒各位譯者朋友一起注意。
想必那位先生(或是小姐,哈哈,自從理所當然的認為「九爺」是先生後,現在不敢隨便「認定」了)是因為真的被惹惱了,才會措詞這麼~~~犀利。
這位格主從讀者的角度認為翻譯書折口上出現的譯者資料大部分都是無聊資訊,只需簡單介紹譯者的基本資料和翻譯功力有關的資訊即可。
當我從讀者的角度在看翻譯書時,通常會看譯者的學、經歷,和曾經翻譯過的作品,作為選書的參考。即使我自己從事翻譯工作,也未必能夠記住「檯面上」的譯者名字,經常透過譯者以前翻譯過的作品,恍然大悟的覺得「喔,原來他就是○○書的譯者」,決定要不要買書。
這讓我想到自己的譯者簡介。通常和出版社第一次合作的時候,會交一份譯者簡介,之後,就一直沿用到底。除非編輯暗示我:「要不要換新的譯者簡介?」我才會動腦重新在電腦上打一份。
所以,我的譯者簡介從一開始的古板式,也進階到現在自認為的「人性化」式。
通常出版社對譯者簡介沒有太多的規定。只有一次,當我對自己的描述只寫了一行(word檔案)時,編輯才和我溝通,能不能稍微豐富一點?
一直以為譯者簡介並不重要,讀者很少會介意(以前我甚至覺得根本沒有人看譯者的名字,自從開了部落格,和讀者有了一些交流後,才改變了這種想法),沒想到,原來譯者簡介寫得不好,也可以惹惱讀者。
到底要怎麼寫譯者簡介?

ps.本來今天想偷懶不寫文章的,看了這一篇,忍不住有感而發


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()