之前提到過,翻譯就像是生孩子。不過,因為書是別人寫的,也就是說,「種」是別人的,所以,應該說是當「代理孕母」,譯者是為人「借腹生子」吧。
「借腹生子」的書賣得好不好?
這也許是每個譯者很想知道,卻又不太敢問的一件事。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣()

一直以為,按時交稿是常態。
因為,好幾家出版社的翻譯委託合約上,都有這麼一條──
「如乙方(就是譯者啦)延誤進度,甲方得終止合約,另委託第三人進行本著作物之翻譯」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

  • Oct 15 Mon 2007 12:00
  • 錯字

那天在aNobii網路書櫃上看到讀者對綿羊以前翻譯過的某本書的評語,竟然是找到其中有六個錯字(冷汗)。
老實說,看到那幾個錯字,其中有兩個是新發現(因為,我到現在才知道,原來是「喜孜孜」,不是「喜滋滋」,雖然google中有一大堆人都在用「喜滋滋」,但教育部的國語辭典裡只有「喜孜孜」和「樂滋滋」,卻沒有「喜滋滋」),另外的四個,還真的會覺得「咦?這個字我會寫啊!」當時怎麼會打錯了,而且後來也沒看出來。那本書的責編說,她不僅自己看過,還找別人看過,沒想到,還是有漏網之魚。可見譯者的有心、無心之過有多少。唉~~~都是我的錯~~~(捶胸)
這令我想起宅男史考特在他的網站針對某書列出的「勘誤表」一文中曾經提到,在他找到的十三個錯,和另一位喜歡抓錯的高手抓到的錯,竟然只有兩處相同,他得出的結論是──大家都有盲點,更凸顯重複校對的重要性。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

那天看到光頭老師開出來的一長串書單,雖然在部落格中和大家分享,但老實說,內心極度慚愧──因為,這些書,我一本都沒看過。
去Lica的部落格、在Cindy的部落格懺悔後,剛好和一位曾經在綿羊格內刻意保持低調的資深譯者(她年紀應該很輕喔)聊天,她告訴我一句聽起來頗感安慰的話──討論翻譯理論的書,如果沒有具體的翻譯經驗,恐怕很難真正體會內容。
很好,很好,所以,可以勉強掰成──綿羊不是不求上進,是因為之前翻譯的經驗不夠,還不夠資格看這些書(這個藉口好!)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

人家說,網路的世界臥虎藏龍,綿羊終於體會到了~(別笑綿羊太遲鈍,因為,綿羊本來就是反應慢半拍的人)。
來這裡格子串門的,除了我原本就認識的幾個譯者朋友以外,大部分都是新朋友.
各位為自己取的名字除了貓咪、魚兒等走動物路線(?)之外,就是「小工」啦、「新手」啦這種謙虛派,還有就是高深莫測的英文名派(英文名字譯成中文的也算!),或是陷人於不義(?)的名字(就是飽讀各類翻譯書籍,讓許多譯者深感汗顏的某老師唄)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

前幾天,一位資深主編調動工作,說了一句話,令綿羊暗爽了很久──妳已經是我口袋裡的人選了。
哈哈,太棒了(大獅小獅,灑花瓣)。
聽說,這位主編自己也曾經有當過自由譯者的經驗,所以,對譯者特別照顧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

綿羊發現,專職譯者有兩種。
一種是像綿羊這樣,一天八小時,甚至十小時都盯在電腦前的專職譯者,姑且稱為藍領譯者(這是借用之前Zen說的藍領文字工作者的說法)。這種類型的譯者,工作比較有規律,產量嘛,相對也比較穩定。
還有一種專職譯者,就是除了翻譯以外,並沒有其他的職業,但不需要靠翻譯為生,所以,可能一年只接一本或是兩本書(綿羊的奮鬥目標),應該算是白領或者是金領譯者吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

三腳貓在她的格子裡寫了一篇"我如何挑選自薦的出版社",
請各位對翻譯有興趣的朋友去看看,
很值得參考喔.

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

最近,一本書交稿後,發了兩次E-MAIL給主編大人,請他幫忙更改其中兩個譯名。
比方說,其中的一個,就是書中提到在香港搭小巴時,下車的時候,要對司機說:「要落。」我覺得這個字眼怪怪的,當時在翻譯的時候,就改成「落車」,並在後面用紅色的字提醒,原文是寫「要落」,但似乎感覺怪怪的,建議翻成「落車」。
那天,問了曾經一位經常往來香港的朋友,她告訴我說,可以說「有落」(「有人要落車」的意思)或是「落車」,但因為香港話中的「有」、「要」發音很像,所以很可能是作者誤寫了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

  • Oct 09 Tue 2007 12:00
  • 尊重

前幾天剛翻譯完一本推理小說。
由於是文庫本,小說的最後部分有一篇解說。趁著美女編輯即將去浪漫的國度心情好的時候,趕緊問她:「後面的解說部分要不要翻譯?」
「要啊,到時候可以作為參考。」啊~~,計謀失敗,美女編輯並沒有因為心情大好放我一馬。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(39) 人氣()