那天,大家都說我用綿羊這個名字去餐廳訂位,絕對會被餐廳認為是「來亂的」。
所以,趁著星期四出門的時候,特地去明曜百貨十一樓看了一下場地(感覺很有那麼一回事吧)。
餐廳的訂位登記簿上,確確實實的寫著「綿羊」10月6日中午12:00,還有訂位的人數(看吧,綿羊的聲音那~~麼誠懇,怎麼可能被人當成「來亂的」嘛),所以,也大致敲定了當天的座位區。
- Sep 30 Sun 2007 12:00
我不是來亂的~~
- Sep 29 Sat 2007 12:00
問卷調查
又來補充說明了
其實情況是這樣的.前一陣子,有一位編輯拿了兩本書發譯給我,其中A書是我經手(經營?)了很久的一位作家,雖然很喜歡,但每次翻譯她的作品,就覺得整個人有被掏空的感覺(好啦,是我文學素養不夠).所以,我就選了B書.
- Sep 28 Fri 2007 12:00
爭取靠自己,合作靠機緣
- Sep 27 Thu 2007 12:00
原文書和翻譯書
記得很久以前,Lica在部落格裡提到,她喜歡看原文的小說。
有些人喜歡看原文小說,因為可以讀到「純正口味」。
我反而比較喜歡看別人翻譯過的小說。當然啦,我是指日文小說。
- Sep 26 Wed 2007 12:00
穿晚禮服來聚餐!?
各位免驚免驚,綿羊看水果日報看多了,喜歡用聳動的標題。(報名已截止)
話說那天小兔(就是製作可愛邀請函的小兔兔)問,要不要來一篇討論聚餐注意事項和餐敘內容的文章,提供大家討論。
綿羊就問她,注意事項?難道要請大家穿晚禮服和燕尾服來嗎?嘻嘻,所以囉,注意事項,應該是不需要啦。倒是提醒各位一點,萬一臨時不克前來,請幫一個忙,撥電話到餐廳(02-2711-7229),說某某無法前往(就用你們在這裡登記的名字)餐廳參加綿羊的聚會,以免給餐廳添麻煩(會不會接到三十通電話,都說不來,只剩下綿羊一個人,哇,太慘了,不敢想像)。
- Sep 25 Tue 2007 12:00
原汁原味&本土化翻譯
首先聲明,本文並不是在討論原汁原味的譯稿比較優秀,還是本土化翻譯更高一層樓的問題。
中秋節假期,翻了幾本書(不要誤會,不是翻譯了幾本書,而是沒有逐字推敲的翻閱了幾本書),再度體會到一個有趣的現象。
不同的出版社對「中文化」(之前看到翻譯小工用了翻譯「本土化」這個字眼,覺得很妙,趕緊偷來做標題)的要求真的很不相同。
- Sep 24 Mon 2007 12:00
Who is your favorite singer?
綿羊撈過界?
不是,不是,綿羊沒這個能耐。光是日文,就已經翻譯得髮蒼蒼,視茫茫,頭昏昏,心驚驚了,怎麼敢再動英語的歪腦筋。
這是綿羊手上這本小說中的一句話──英語課的英語會話時間,老師發問的問題。
- Sep 22 Sat 2007 12:00
譯者新手照過來
昨天Lica問我,是不是大家都有收到一封類似翻譯仲介的信?
我以為是因為這次聚餐太高調,還請各位在這裡留下e-mail資料,以便小兔寄精美的邀請函給大家(話說,小兔的手真是巧啊),被有心人士竊取資料惡搞了!
如果這樣的話,就太對不起大家啦~~。
- Sep 21 Fri 2007 12:00
來約會吧!
昨天,去和衣食父母約會了~~。
生活的便利,造成人際關係的疏遠。編輯和譯者之間,似乎也是如此。
編輯發譯時,用電話或e-mail聯絡譯者;用快遞或郵寄日文樣書和合約;譯者用電子郵件交譯稿;譯稿有問題時用電子郵件或電話討論;稿費匯進銀行帳戶;出版後的樣書同樣是用快遞或郵寄的方式交到譯者手上。