close
人家說,網路的世界臥虎藏龍,綿羊終於體會到了~(別笑綿羊太遲鈍,因為,綿羊本來就是反應慢半拍的人)。
來這裡格子串門的,除了我原本就認識的幾個譯者朋友以外,大部分都是新朋友.
各位為自己取的名字除了貓咪、魚兒等走動物路線(?)之外,就是「小工」啦、「新手」啦這種謙虛派,還有就是高深莫測的英文名派(英文名字譯成中文的也算!),或是陷人於不義(?)的名字(就是飽讀各類翻譯書籍,讓許多譯者深感汗顏的某老師唄)。
啊啊啊,我沒有對各位的暱稱品頭論足的意思喔~~
最近發現,來這裡的譯者都是超級謙虛的。不妨來檢視一下--
「小工」根本就是資歷很齊全、實戰經驗的口譯高手;那個一直叫我「前輩」的「和也」,根本就是譯作等身,手下還有不少人馬(嗯?怎麼寫得好像和也是黑道老大?不管不管)的好手,害我每次看到「前輩」兩字,就渾身冒冷汗,趕緊安慰自己說,是我為人父母的資歷比較深。很多人在初次浮出水面,來一小段自我介紹時,都會說自己是新手。結果,時間一久,卻露出了馬腳(?),發現不少人原來頂著「譯研所」的光環,還有不少人曾經當過編輯(看遍各種劣譯?),甚至有人翻譯過某大出版社的年度重點書,竟然還在謙稱自己是「新手」(吼,天理何在!)。對了對了,那個三不五時稱自己是小咖譯者的Lica,翻譯過的書可多得哩,而且,種類也很豐富喲(點到為止。她的新目標是希望可以翻譯獨步的推理小說)。
當然啦,其他的如神龍見首不見尾的「這個朋友」、「那個朋友」(以及只公開露過一次臉的「清華姊」),或是最近消失已久的「貓玲玲」,她們才是如假包換的「前輩」哩(不涉及年齡,純粹指在翻譯方面的造詣),財經書籍專家Cindy(啊,「專家」這個字眼會不會太敏感?),大家都知道他們是高手,也就不需要綿羊多介紹了。
突然覺得這裡有幸吸引到這麼多大牌譯者,實在是三生有幸啊。
好了,繼續校稿去(不,其實是根本還沒開始校,哈哈~~)。
校稿員在國慶假期趕工(感動吶!)幫我校好的稿子回來了。意思就是──我在地獄ing。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()