我們現在正在吃吃喝喝,哈啦哈啦--聚餐耶~~.
所以,今天就貼一篇小獅考試時寫的作文(6級分喲)充充場面囉~~
雖然很想給她來點眉批,但小獅常說我對她的作文"不尊重",所以,算啦~~

綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

看到一則新聞,美國南加州的森林野火燒不停,消防人員疲於奔命,為了擔心民眾生命受到威脅,已經有二十五萬民眾趕緊撤離(有一位記者報導自己家被燒燬的場景,真令人鼻酸)。
新聞中採訪了不少電影明星,約翰屈伏塔、珍妮佛安妮斯頓……,因為,他們的豪宅受到威脅。但是,為什麼沒有威爾史密斯、喬治克魯尼和小班呢?(啊,不應該在人家美國森林大火時,只顧著看明星,sorry,sorry,希望加州大火可以趕快被撲滅)。
電視也採訪了阿諾。當然是因為,他是加州的州長囉。在他談話時,看到新聞畫面的翻譯字幕寫著,「因為我們有很強的風勢,我們有乾燥的天氣,還有無懈可擊的……(忘了是什麼字眼,是說造成火災的大自然原因)」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

聽說有的譯者會一心二用,也就是同時間進行兩本不同書籍的翻譯工作。比方說,白天的時候翻譯一本輕鬆愉快的書,晚上的時候,再翻譯比較嚴肅、比較傷神的書?(因為我沒有這種經驗,只能再度發揮想像)或是白天翻譯錄影帶,晚上翻譯書籍,同時進行,調劑一下精神。
在這一點上,我倒是很專情(其實是沒這個能耐劈腿,只好假裝專情,嗚嗚),我的工作都是一本一本的進行。基本上都是按照截稿日的先後順序,按部就班。基本上,如果沒有意外狀況,都是在完成一本後,再做第二本。等第二本完成後,再來校第一本的稿子。校完第一本的稿子後,才開始第三本的翻譯工作……第二本的稿子什麼時候校?當然是等第三本完成的時候啦(有沒有頭昏?很好,效果已經達到了,嘻嘻)。
雖然有時候一本好書在後面排隊時,會很迫不及待,有時候甚至會忍不住拿出來翻閱幾頁過過乾癮,但翻完之後,還是乖乖放下,繼續翻譯手上的書。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

之前,Zen在格上問我一個問題。
假設我接了一本書,以前曾經有人翻譯過,我會不會參考舊的版本?(大致是這樣的意思)
在回答之前,我猶豫了一下。因為,老實說,我沒有想過這個問題,但還是憑直覺回答「應該會參考一下」之類(詳細的回答內容,我也忘了,差不多是這個意思)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

之前在yahoo舊家的時候,曾經在某篇文章的留言回覆中,心血來潮的問當時經常在舊家串門子的譯者朋友的星座。
如果沒有記錯,當時的結果好像以魔羯座居多。
因為當時在那裡聚集的譯者朋友不是很多,而且,必須是yahoo的會員才能夠留言(為了申請雅虎的帳號,我「那個」夠義氣的「朋友」還花費了不少的時間),所以,想在這裡重新來一次譯者星座大調查。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(133) 人氣()

那天,一位外行朋友(就是對翻譯界不熟的人)看了綿羊之前寫的「專職譯者有兩種」後,竟然說了一句徹頭徹尾的外行話。
「藍領譯者當久了,具備實力後,自然而然就有白領譯者的行情。比方說,出版社要出版一本世界名著,當然不可能叫藍領譯者翻譯,於是,就會出高價找白領譯者。這一本名著的翻譯費,或許就等於你們這些藍領譯者翻十本書。」
屁!(sorry,有點激動嘛)

綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()

某天下午,無聊的用遙控器轉台時,剛好轉到HBO,正在播珍妮佛安妮斯頓演的一部電影。據說那個男主角就是文斯范恩,所以,那部片子應該是《同床異夢》吧。
我看到的那一幕,剛好是安妮斯頓和男主角吵架後,男主角跑去酒吧,和酒保聊天。
其中,酒保說了一句話,原意是:「我又不是可倫坡(哈哈哈,可倫坡,我現在終於認識你了)。」字幕上寫的是「我又不是大偵探。」

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

前幾天,赫然發現,原本以為月底要截稿的書,竟然是下個月才要交稿。
所以,就放自己一個小假,去洗個頭,按個摩,逛逛金石堂書店。
本來想去實體書店翻一下《白夜行》,找了半天,竟然沒找到,後來才想到,金石堂和城邦好像沒往來了。不過,我發現竟然放著兩本麥田出版的《凍結的香氣》和《女人的勳章》,不知道是怎麼一回事哩?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

網路上對於翻譯小說譯文的討論,通常會有兩種不同的意見。
許多讀者認為,通俗易懂的中文譯文,有助於增加可讀性,否則,讀者很可能拒絕接受那些難以下嚥的文字,根本不想看完全書。
也有人認為,讀者所讀流暢的中文,只不過是譯者的重新加工(流暢的譯文什麼時候也變成一種錯?)

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

前一陣子翻譯的一本書,書中有一句話「不久前,我們公司的女孩子在月九的選秀會上被挑中了」。
月九?是什麼意思?
偶像團體?綜藝節目的名字?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()