之前,Zen問我,譯者有哪些職業傷害,在之前「譯者的自保之道」中,談到了肌腱炎啦,五十肩……之類身體的不適。
不過,我認為更大的「職業傷害」,是在心理層面的耶。
比方說,翻譯到很難的書,恨自己「書到用時方恨少」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(44) 人氣()

經常有人問我這個問題,我不知道怎麼回答。
因為,我算已經「學會」了日語(雖然不能算精通,但至少把我丟到日本,應該也可以活下去),既然已經會了,就會覺得「還蠻容易的」(就像在做數學題目,一旦會了,就會覺得「咦,原來這麼簡單」)。
所以,當有人問我,要怎麼學日語?我很想回答說:「去日本生活一、兩年,自然而然就會了。」

綿羊 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣()

自從用綿羊這個名字闖蕩江湖後,發現動物的名字還蠻好用的。
所以,一直處心積慮的想,乾脆以後就讓綿羊這個名字正式粉墨登場(嘿嘿……奸笑ing)。
趁著今天提前一個月交稿的大好日子(沒錯,又提前一個月交稿了!哈哈,因為,那是一本只有幾千字的「小書」),趕緊發出信息,問「各位編輯,我可不可以把名字改成綿羊」,結果……沒有人理我。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()

開這個部落格即將半年,搬來痞克邦也整整三個月,累積了兩百多篇文章,也算是小有規模了。那天,還有人問我,這個網站是不是經營了很久?
經營部落格很有趣,不過,也很花時間。我終於了解到,為什麼別人的網站久久不更新了,現在也不敢隨便旁敲側擊的請人趕快po新文章了。因為,這根本就是叫別人放下工作,一起「來玩吧」。
不過,那天聚餐結束時,大家依依不捨(?)的站在明曜百貨門口繼續聊天時,聽到好幾位譯者朋友對我說,自從認識這個部落格後,感覺自己獨自在家翻譯不再孤單,隨時都覺得有很多朋友和自己在一起。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

聚餐趴兔來了!
因為上一次聚餐,遠在德國的凱西同學來不及趕到,而且,據她說,她很難得回台灣一次,想要感受一下同胞愛(這句是我說的,她原來是說,很期待可以見到同樣從事翻譯的朋友),所以,希望可以在她回台期間,再舉辦一次。
因為我之前就常常在凱西的部落格「醬子.釀子」裡練浮潛技術多年,相信來這裡走動的不少朋友,也是那裡的常客吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(42) 人氣()

力邀曾經在字幕界闖蕩過一段時間的小工寫一篇有關字幕翻譯的文章,結果,小工大筆一揮(好像沒用筆耶,但難道要說「鍵盤猛敲」嗎?看來,詞彙也要跟上時代的發展),一發不可收拾的寫了三篇。
前兩篇,已經在「字幕的學問」中連結過了(光頭老師還彙整了各家有關字幕的文章,有興趣者,可去老師家看看)。
這一篇「小工的字幕翻譯心得──給新手的幾點建議」,寫得更棒,所以,想獨立成一篇,另外介紹(不然,同時連結兩、三篇,可能會影響各位的閱讀興致,浪費了一篇好文章),但因為這幾天忙著趕稿,結果,大家都去小工家開派對了,我的連結文還沒寫好(汗顏)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

今天這一篇,要提醒各位譯者朋友在譯海打拼的同時,不要忘記好好照顧自己。
三不五時會聽到譯者說,趕稿的時候,可能打字時間太長,導致手臂疼痛發炎;由於經常盯著畫面看,造成眼睛乾澀、容易疲勞,甚至引起頭痛的問題。也曾經在其他網站看到,經常坐在電腦前,疏於活動的人,容易發生腰酸背痛的情況。
還有還有,據說長時間坐在電腦前,電腦螢幕散發的光和熱,會加速皮膚的老化(已經聽到眾家譯者美女的驚叫聲了)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

  • Oct 29 Mon 2007 12:00
  • 合約

想要請教各位譯者朋友一個問題。
你們都是怎麼處理合約的?
我有好幾個資料夾,分別放和不同出版社的合約。不同的資料夾貼上不同的標籤,收到合約時,就讓它們分別住進不同的「家」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()




綿羊 發表在 痞客邦 留言(25) 人氣()

之前有人問起字幕翻譯的問題。
我雖然有翻譯過幾次卡通的錄影帶,但……實在沒有經驗可談。
剛好看到光頭老師出賣小工有做過字幕的經驗,立刻情商精通十八般武藝的翻譯小工介紹一下她翻譯字幕的「血淚史」(?),因為她的經驗實在太豐富,需要分多次分享,目前只完成首部曲,請各位想做字幕、正在做字幕的朋友去看看囉。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()