前幾天,一位資深主編調動工作,說了一句話,令綿羊暗爽了很久──妳已經是我口袋裡的人選了。
哈哈,太棒了(大獅小獅,灑花瓣)。
聽說,這位主編自己也曾經有當過自由譯者的經驗,所以,對譯者特別照顧。
之前在和她合作時,她常常會大方的把我介紹給其他編輯或是其他出版社,所以,我的譯路漸漸走得比較順遂,真的多虧了這位「貴人編輯」的幫助。
也許是傻人有傻福,我遇到的好幾位編輯,都曾經幫我牽線介紹工作。還有另一位編輯,雖然我只和她合作了一本書,之後,她自己也辭去編輯工作,成為自由譯者,她也常常會介紹一些案子給我,讓我有機會認識更多的出版社。回想起來,我目前合作的出版社,幾乎都是靠編輯之間介紹來的。
當自由譯者很重要的一點,就是不能輕忽每一次的工作。曾經聽過一位編輯說,好的譯者讓你上天堂,不好的譯者逼你天天要加班。
之前分別請教過幾位編輯,他們最希望和怎樣的譯者合作。有的認為「交稿準時最重要」,有的則認為「品質最重要」。
所以,綜合各家的意見,就是努力做到「又好又準時」。雖然這的確很難啦,準時還問題不大,要達到編輯認為的「好」的水準,恐怕夠譯者努力一輩子啦~。
自由譯者的目標,就是立志成為所有曾經合作過的編輯的「口袋寶貝」,譯路就會越走越寬,到時候,案子就會在門口排隊(幻想中……)
一起努力囉~~
創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()