之前被颱風攪局的聚餐重出江湖啦。
定於10月27日中午12:00在Skylark明曜店舉行(就是老時間,老地方,日期改變而已)。
各位之前報名的同學,麻煩再來確認一下囉。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(31) 人氣()

雖然是颱風天,雖然很鬱卒(因為居然無法進自己的部落格),雖然燈一直閃,雖然無預警的短暫跳電,把我的電腦關掉兩次,但是,還是想要寫文章碎碎唸。
厚厚的一本推理小說完成了,校稿員正在緊鑼密鼓的校稿,一星期後,才會輪到我下地獄自己校對。
懶散了兩天,今天開始翻譯一本實用書。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

有一位日本作家,寫過許多作品。但這位作家至今在填職業欄時,只敢填「自由業」(雖然他補充說,他不太了解自由業到底是幹嘛的),連他們的左鄰右舍也不知道他是作家。
以前,綿羊在填大獅和小獅學校的登記卡時,向來都填「家管」。原因很簡單,方便嘛。
左鄰右舍也從來沒有問過我是做什麼工作,有時候常常想,鄰居一定很佩服我,好像沒有工作,三不五時騎車去買個菜,載小孩子去補習班、下課,也可以把小孩子養得高頭大馬,把自己養得白白胖胖(雖然我不白,但說黑黑胖胖似乎很怪)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

為了輕輕鬆鬆的參加聚會,綿羊苦拼了將近一個星期,好不容易把已經拖拉很久的推理小說完成了!

沒想到,竟然冒出一個秋颱。難道,這就是人算不如天算嗎?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

早晨一打開信箱,某出版社寄給綿羊一則新聞(難道是某出版社也開闢了譯者服務?還是知道綿羊在開這個部落格,想藉由綿羊把好消息傳遞給大家?好,不管那麼多)──全球首個日本互動漫畫Web服務打造讀者兼譯者社區
這則新聞的大致內容就是:
為了推廣日本漫畫,日本Toshiba公司推出了一項名為「Manganovel」的線上服務(網址為:https://www.manganovel.com),讀者不僅可以下載(當然是要錢的)和閱讀漫畫,重點是,還可以上傳並出售自己翻譯的漫畫,當有人願意購買翻譯版本時,將可獲得售價50%的版稅。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

我記得,Lica好像有談過這個問題(如果記錯的話,歹勢啦)。
廣結善緣應該成為譯者的條件之一。
廣結善緣包括兩個層面。第一,如果有機會多結交各行各業的朋友,在翻譯遇到那方面的問題時,就可以精確的了解正確的資訊。(各行各業的人,聽了這番話,不知道會不會覺得譯者和他們做朋友,都是「有目的」的?其實沒那麼嚴重啦)

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

我發現一件很有趣的事。
好幾次和編輯朋友或是喜愛閱讀的朋友第一次見面時,他們都會對我說:「我看過妳翻譯的《本格小說》。」(嘿,我還翻過其他很好看的書耶!)
一直想找機會寫一篇介紹這本書的介紹,卻拖了一天又一天,直到看了作家駱以軍寫的這篇標題讓人「?」的文章──「小說家愈來愈不會說故事了」,便有了提筆,不,敲鍵盤的衝動。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

據我所知,目前村上龍在台灣的作品(有版權的部分啦)都是大田出版社在經營。
最近發現,原來,村上龍在台灣也有一個家!
嗯……這樣說太曖昧了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

之前,魔女在她的版上說了一句話──翻譯沒有最好,只有更好(借來用一下囉)。
常常覺得在任何行業,都存在著「不進則退」的問題。或是是這個原因,導致綿羊有不自覺的「閱讀恐慌症」,只要稍微有一段時間沒有在工作之餘看中文書,就會覺得……不是面目可憎,而是覺得自己肚子裡沒幾滴墨水已經用光了。
自己的譯文好不好?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

偶爾去實體書店走一走,發現日文書好~~多。很多家出版社都在出版日文輕小說、漫畫、文學、推理小說……,簡直可以用「盛況空前」這幾個字來形容。
之前,有一位資深譯者說,她去書店走一圈,發現有許多新人譯者出現,頗有一種「後浪推前浪」的感慨(祈禱自己不會死在沙灘上)。
也許是因為曾經經歷過日文書市場的慘澹時期(另一方面也是因為那時候自己剛入行,當然不可能像現在這樣稿源穩定),常常會產生一種隱憂,不知道日文書市場還可以撐多久。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()