翻譯的書中有提到一個卡通人物的名字,アラレちゃん,就是《卡通和機器娃娃》裡的那個女孩,因為之前曾經在噗浪上聽說很多卡通人物都「正名」了,所以,趕緊在噗浪上請教一下。

雖然大家完全支持譯成以前卡通中的名字丁小雨,覺得既親切,又能喚醒往日回憶,有人說,音譯的阿拉蕾像是中東的外國名字(莫非是阿拉丁的妹妹?),無法接受。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

 

CIMG4701.JPG

我想在部落格新闢一個單元,「週日要補課」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()

 

那天,有譯友在討論,到底是用寫稿紙的方式譯,還是直接打在電腦上?

在我開始翻譯工作時,曾經是稿紙時代。當時,我大部分都是和雜誌社(已經有和一家出版社合作了)打交道,都需要自備稿紙。剛開始翻譯量不多,都是去巷子口的文具店買十張一包的(忘了多少錢),時間一久,接稿量越來越多,就改買一包一百張的。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

 

那天和譯友聊到翻譯時,製做專有名詞表的重要性,幾位翻漫畫的朋友說,製作專有名詞表,不僅可以幫助自己在翻譯時名詞統一,即使因為某些狀況導致無法繼續接那套漫畫時,也可以提供下一位譯者參考,避免因為相同的固有名詞譯成不同的中文。

原本還在暗自慶幸在翻譯小說時,比較少遇到這種情況,我也沒有翻譯系列書,所以,問題還不是太大。聽一位在譯系列書的前輩說,在翻譯系列小說時,也經常有這方面的困擾。比方說,翻到後面時,會提到之前某某人說過某一句話之類的,但要去找當時怎麼譯那句話的,根本是大海撈針。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

 

我欣賞的作家石田衣良曾經在某本書中寫道──

我喜歡寫對話。如果光是寫對話,我可以永遠寫下去。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

 

雖然目前正值尾牙季,但眾家譯者決定跳過尾牙,直接朝向春酒的目標前進(至於為什麼,其實我也不知道)。

牛年春酒主辦人薇嬪妹妹已經決定,要在二月二十八日(六)中午十二點舉辦譯者第四次聚會,第一場春酒活動。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(70) 人氣()

 

那天一位譯友問我,她接了一本書籍的翻譯。因為之前都以翻譯文件居多,這是她第一次譯書,在時間上的掌握上還不夠好,所以,按照她目前的估計,可能會比截稿日晚一、兩個星期交稿,問我認為怎麼做比較好。

因為每位編輯、每位譯者的情況不同,所以,我無法告訴她該怎麼做,只能和她分享「如果我遇到這種情況時,會怎麼辦?」

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

 

之前「臨危受命」,當救火隊,接某本推理小說的後半部分。

譯者生涯中,曾經有四次這樣的經驗。有的是上、中、下三冊中,我接的是中冊,但還搭了上冊的幾個章節和下冊的一半;也有我翻上冊,另一位譯者翻下冊;還有一次也是翻後半部分。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

同頁不同數

 

 

接到一本書,評估自己需要的工作時間十分重要。在新人時期,往往會有時間抓不準的問題。原以為兩個月可以翻好的書,結果卻耗了三個月的時間。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

 

位  置  甲式:前後符號各占一個字的位置,居正中。前半不出現在一行之
          末,後半不出現在一行之首。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()