終於完成了。
腦筋暫時一片空白。
…………
- Feb 18 Mon 2008 12:00
新書上架--《不沉的太陽》
- Feb 16 Sat 2008 12:00
宅性難改!?
做了兩天半久違的口譯,當然忍不住要來回顧一下。
先來說說我得意的一件事,就是在其中一天會議時,放了將近十分鐘左右介紹公司的短片,由於是從日語翻譯到中文,再加上我之前就對他們公司相當了解,所以,前八分鐘,我都是用同步口譯的方式喔(神氣!)
那最後兩分鐘呢?
- Feb 14 Thu 2008 12:00
我的試譯經驗
那天在寫試譯的問題時,突然從記憶深處「挖」出來一件事。
很久很久以前,我去應徵某雜誌社的日文編輯的同時,曾經去某家出版社應徵過日文編輯。
我把履歷寄給那家出版社後,經過書面的考核,對方約我去面試。
- Feb 12 Tue 2008 12:00
口譯重出江湖!!
老實說,這一陣子我小有壓力。
因為,等過完年,沒錯,就是明天,我要去做口譯!!
我不做口譯已經多年。一方面是因為我越來越宅,另一方面,覺得說一整天的話太傷神,而且,我怕自己的舌頭已經不輪轉,擠不出日語了。
- Feb 10 Sun 2008 12:00
譯界重英輕日!?
那天去重慶南路時,去了三民書局,順便看一下有關翻譯的書。
在日文語言書的區域,大部分都是如何學日語的書,在英文那一區,有許多介紹口譯、筆譯理論和實務經驗的書。
那天我比較了半天,買了思果的《翻譯研究》、周兆祥的《翻譯實務》和之前英文凱西曾經在她部落格中介紹過的《齊向翻譯行》這幾本書。
- Feb 06 Wed 2008 12:00
紅包的學問
過年囉,祝大家在新的一年萬事如意!
新的一年中,祝譯者朋友接稿接到手軟,稿費加到自己不敢想像;也祝編輯朋友遇到滿意的譯者,老闆三天兩頭要求幫各位加薪,加到各位做夢都會偷笑。
至於讀者朋友嘛,祝大家財源滾滾,有很多資金促進書市的蓬勃發展,讓自己在荷包滿滿的同時,腦袋也滿滿(哈,不是說各位在過年期間吃得腦滿腸肥啦)。
- Feb 04 Mon 2008 12:00
稿紙
雖然我還不夠資格當所謂的「資深譯者」,但我經歷過不是用電子檔交稿,而是用稿紙交稿的時代(神氣!)。
為什麼會突然想起這件事?
原因很簡單,因為家裡還剩下很多稿紙。今天小獅寫寒假作文時拿出稿紙,我又想起這段往日回憶。
- Feb 02 Sat 2008 12:00
洗頭也可以扯到翻譯
昨天去陪考,趁著大獅在奮戰的時候,我去台北車站附近找了一家美容院洗頭。
因為才九點多,開門營業的美容院不多,隨便找了一家就進去了。
為我洗頭的是一個歐巴桑,她一摸我的頭,我就感覺情況不妙。
- Jan 31 Thu 2008 12:00
唉,惱人的稿費
也許是因為年關將近,對淪為「窮忙族」的譯者來說,真的是「有稿費,沒稿費都要過年」,所以,和也和Lica都不約而同的寫了有關稿費的文章。
而且,自從和也寫了「稿費何時來」後,就打破他最近一週一篇文章的慣例,已經好久沒寫文章了,有點擔心他是不是等不到稿費,就打算不再po文了,編輯大人,趕快幫和也請款吧~~。
聽到有譯者朋友感嘆,去年的譯費中,有三分之一還流落在外;也有的譯者朋友譯稿交出去已經一年多,稿費還沒有到手。