前幾天,三腳貓寫了一篇「試譯敗北=譯得不好?」。
或許說出來會遭人丟石頭,但是……我的試譯經驗真的不多。
我一直以為所謂試譯,是編輯認為這名譯者基本OK,只是要了解是否和某一本書的調性是否契合,所以,才需要靠試譯一段文字進行了解。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

不知道各位有沒有注意到我家之前新裝的玩意?沒錯,就是被我取名為「雲朵」的標籤雲。
標籤雲可以了解別人到底是透過什麼字眼搜索到這個網站,而且,搜尋次數越多,所出現的字體越大。
老實說,看到有些搜尋的關鍵字,真的覺得很好笑耶。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

如果我整篇文章的內容,是寫「翻譯的訣竅,就是好像沒什麼訣竅」,恐怕會被各位憤而吐口水吧。
其實,每次談所謂翻譯的技術問題,或者說是技巧問題時,總是有點心虛的感覺,有點擔心會被人說「沒有學過翻譯理論的人,也敢大放厥詞」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

兩天前寫了「譯者只能挨打!?」這篇文章,提到面對某些讀者一些情緒化的批評時,譯者通常只能摸摸鼻子,自認倒楣。
我並不是因為自己從事翻譯這個行業,所以就對所有讀者的批評,都認為是偏頗的、不夠中肯的。
當讀者看到某些離譜的翻譯(我必須承認,有些譯文的確有點離譜,會犯一些只要稍微上網查證一下就可以避免的錯誤),的確會氣到想要摔書,如果剛好有自己的部落格,也難免會發洩一下情緒。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

前幾天,一位譯者朋友和我聊到,她在網路上看到一篇評論她譯作的文章,簡直氣昏了。
因為,那篇文章中所指出她的幾個「錯誤」,只是從字面加以理解。對方雖然將原文和她「錯誤」的句子羅列出來,但當初其實是基於某些考量,從整體的角度進行理解、考量,重新進行了調整、修改。如果以逐字逐句的方式來「檢驗」,的確好像「不正確」,但這位譯者朋友很不服氣,翻譯一本文學作品,可以用這種方式來「檢驗」嗎?而且,還有一、兩句是因為有不同的理解而被對方認為是「翻錯了」。
她原本想去對方網站澄清,和出版社編輯討論後,認為對方抱有不夠客觀的態度,根本不需要隨之起舞,所以,決定採取不理睬的態度。這位譯者朋友也只能配合出版社的方針。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

我身為人母,也同時身為人女。
  有時候,常常忍不住想,父母和兒女的立場是多麼不平等。
嬰兒呱呱落地時,所有的父母都會悉心照顧,把屎把尿,大家都認為這是天經地義;然而,當父母年邁,臥病在床時,如果兒女三餐餵食,清理屎尿,大家都會稱讚是孝兒孝女。如果生兒生女而不養,會被認為喪盡天良,然而,「久病床前無孝子」卻被認為是情由可原的事。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

去年年底,在大家一片趕稿聲中,我照樣悠哉,每天繼續寫我的文章,整天去別人家晃蕩、挖寶。
老實說,有時候也會羡慕別人可以趕稿。我沒稿可趕,或者說,我的稿不需要趕,所以,看到大家都在叫「趕稿」、「趕稿」,感覺好像只有自己閒閒沒事做(只是感覺而已啦,我有工作在做,不用為我擔心)。
因為我向來都是按部就班,在接稿之前,就已經排好了前後順序。即使臨時有急件要插隊,如果超過我的能力範圍,通常我不願意,也實在沒有能力再接其他的稿(而且,有一點小納悶的是,以前經常有這種「插隊書」,最近不知道為什麼,編輯要求插隊的情況越來越少了)。所以,也就「無稿可趕」了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

外行人,或者說是行外的人,也就是不從事翻譯工作的人,經常覺得自由譯者很自由,但許多自由譯者認為,自己並沒有大家想像中那麼自由。
我平時是電腦公務員,幾乎無法過沒有電腦的生活,一日無電腦,渾身不自在。三日無電腦,恐怕就會抓狂了。
這次出家庭公差時,也找出擱置多年的筆電(竟然還能用,只是因為我忘記了密碼,只能請工程師重灌了一次),希望可以利用零星時間工作一下。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

其實,當初因為陰錯陽差,當了專職譯者後,我就曾經想,其他行業或許會因為年紀漸長而行情下降,但當譯者的話,即使已經老到臉皺成一團了,只要沒老糊塗,應該還可以混口飯吃。
比方說,大部分行業都喜歡年輕美眉,但如果五、六十歲的資深口譯員,應該在市場上還頗有行情吧。
因為,翻譯應該算一項技術工作(算吧?算吧?),隨著年齡的增長,累積的人生經驗和翻譯經驗越來越豐富,譯者這醰酒應該是越陳越香。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()

那天看到一則「舊」聞,政大的一名老師在通識課中開設了「從漫畫看日本」的課程,藉由看漫畫,了解日本社會。
這的確是很有創意的一門課。
聽說在開這堂課時,有近千名學生爭相報名,不過,最後只有兩、三百人如願。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣()