看到三腳貓最近寫的那篇文章「出版社倒了嗎?」光看到標題,就心頭一驚──難道擔心的事終於發生了嗎?
前一陣子,遇到一位資深編輯人,她就在提醒,接下來這段日子,接稿要小心。
或許是因為我們「深居簡出」,也或許是因為我們只是出版業界的「下下游」,所以,對源頭(出版社、出版業)的情況並不太熟悉。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

那天在網路上看到一篇留言,認為日文書中的標點附號只有括號、引號、雙引號、頓號和句號而已。
其實可能並不是這麼一回事喔。
就在我目前翻譯的這一頁上,就有刪節號、問號和驚嘆號,所以,並不是日文中沒有這些標點符號,而是作者沒有使用!

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()



所有和翻譯有關的事──

綿羊 發表在 痞客邦 留言(59) 人氣()

昨天,看到自由這篇「翻譯千萬要謹慎」,談到譯者在翻譯過程中要多查證,以免鬧出笑話,誤了工作,更誤了自己。
所以,我就有了一個想法。
既然這裡聚集了各路譯者,即使從事相同語言,每個人擅長的領域也不相同,很多人可能身懷絕技卻深藏不露。比方說,來這裡逛久了之後,可能會知道Tina是娛樂高手,有娛樂方面的問題可以去她家請教。但新加入的朋友可能不知道這個訊息,甚至不知道Tina家在哪裡,遇到疑問,自己查了半天,還不知道查到的答案是否正確。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(26) 人氣()

目前正在趕稿中,已經曙光乍現,很快就可以脫離苦海,所以,先轉載這篇文章,提醒各位在趕稿的同時,也別忘了保護眼睛.
雖然這篇報導中列舉的"五師"中不包括譯者,但譯者絕對是用電腦最凶的,所以,保護自己的視力也相當重要.

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()



前一陣子,收到一位編輯朋友C的信。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

必須承認,我經常在網路上流連。

一方面當然是為了查翻譯中的相關資料,另一方面,也會在詞窮的時候,去逛逛網站散散心,輕鬆一下,順便增長一點新知識,這也算是一種充實吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

大獅考完學測後,姑且不論成績如何,總之,最近的她,徹底放鬆啦。

她的放鬆方法很簡單,除了和同學去逛誠品書店,因為天氣一直下雨的關係,幾乎都在家裡看小說。光是之前過年的時候,她就看了不少書。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

編譯關係和其他人際關係一樣,相互體諒很重要。

我認為編譯相處之道的第三點,就是和編輯站在相同的立場,避免編輯成為「夾板人」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

之前有朋友寫信給我,希望我可以分享一下和編輯相處的經驗。
我記得在開闢「編譯之間」這個欄目時,曾經情商美女編輯來此發表意見,我記得她當時提到──譯稿品質最重要。
也就是說,譯者必須努力完成編輯(出版社)委託的工作,這是建立良好編譯關係的基礎。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()