看到三腳貓最近寫的那篇文章「出版社倒了嗎?」光看到標題,就心頭一驚──難道擔心的事終於發生了嗎?
前一陣子,遇到一位資深編輯人,她就在提醒,接下來這段日子,接稿要小心。
或許是因為我們「深居簡出」,也或許是因為我們只是出版業界的「下下游」,所以,對源頭(出版社、出版業)的情況並不太熟悉。
- Mar 08 Sat 2008 12:00
真的有出版社倒了?
- Mar 06 Thu 2008 12:00
日文、中文標點不大同?
那天在網路上看到一篇留言,認為日文書中的標點附號只有括號、引號、雙引號、頓號和句號而已。
其實可能並不是這麼一回事喔。
就在我目前翻譯的這一頁上,就有刪節號、問號和驚嘆號,所以,並不是日文中沒有這些標點符號,而是作者沒有使用!
- Mar 04 Tue 2008 22:02
2008年3月集思廣益版
- Mar 04 Tue 2008 12:00
一個構想
- Mar 02 Sun 2008 12:00
保護你的眼睛
目前正在趕稿中,已經曙光乍現,很快就可以脫離苦海,所以,先轉載這篇文章,提醒各位在趕稿的同時,也別忘了保護眼睛.
雖然這篇報導中列舉的"五師"中不包括譯者,但譯者絕對是用電腦最凶的,所以,保護自己的視力也相當重要.
- Feb 26 Tue 2008 12:00
譯者不異常
必須承認,我經常在網路上流連。
一方面當然是為了查翻譯中的相關資料,另一方面,也會在詞窮的時候,去逛逛網站散散心,輕鬆一下,順便增長一點新知識,這也算是一種充實吧。
- Feb 24 Sun 2008 12:00
翻譯的慧根?
大獅考完學測後,姑且不論成績如何,總之,最近的她,徹底放鬆啦。
她的放鬆方法很簡單,除了和同學去逛誠品書店,因為天氣一直下雨的關係,幾乎都在家裡看小說。光是之前過年的時候,她就看了不少書。
- Feb 22 Fri 2008 12:00
編譯相處之道 Part 2
編譯關係和其他人際關係一樣,相互體諒很重要。
我認為編譯相處之道的第三點,就是和編輯站在相同的立場,避免編輯成為「夾板人」。
- Feb 20 Wed 2008 12:00
編譯相處之道Part 1
之前有朋友寫信給我,希望我可以分享一下和編輯相處的經驗。
我記得在開闢「編譯之間」這個欄目時,曾經情商美女編輯來此發表意見,我記得她當時提到──譯稿品質最重要。
也就是說,譯者必須努力完成編輯(出版社)委託的工作,這是建立良好編譯關係的基礎。