• Jan 06 Sun 2008 12:00
  • 成長

之前翻譯的一本市場行銷的書中談到一個人是否能夠成長,取決於三大條件,因為不能透露書籍的內容,只能概括如下:
第一,設定超越自己的目標。第二,既有自由,也要負責。第三,有支持的力量。
雖然我對市場行銷或是做生意完全沒概念,但我覺得,這三點可以運用在小孩子的教育上。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

最近在翻譯一本關於市場行銷的書(沒錯,不是文學作品,而是實用書。因為總編大人說我偶爾也該換換口味,翻譯一下實用書,當作小說之間的休息,哈哈)。
書中提到一個概念──許多餐廳的廚師認為,只要菜好吃,不怕顧客不上門。其實,這種想法已經落伍,因為,好東西需要宣傳,需要讓別人知道,才能吸引顧客上門。
那天收到一位編輯轉寄的一篇文章,某家擅長行銷的出版社,用「無孔不入」的方式大力推銷他們所出版的書,也因此在出版界一片慘澹經營中,創造出令人羡慕的銷售佳績。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

那天在逛網路的時候,看到一位喜歡看外國作品的讀者提到,喜歡看國外的小說,但礙於語言能力,只能看翻譯成中文的作品。
在看英文翻譯小說的時候,往往因為複合句的關係,結果,翻譯出來的句子就變得很長,說得誇張一點,看完前半句,再看後半句的時候,已經忘記前半句在說什麼了。
至於日文翻譯書,總是看不太懂。雖然都是中文,但常常看得很迷糊。這位讀者還貼心的分析了或許是因為不同民族的關係,所以想法有差異,有些表達方式也很跳躍,用的比喻也很難理解。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(53) 人氣()

  • Dec 30 Sun 2007 17:10
  • 公告

  所謂計畫永遠趕不上變化,也許就是指我目前這種情況吧.
  因突然有事,必須臨時出國,故綿羊的家會暫時沒有主人一段時間(多久我也不知道耶)~~
  我會將之前庫存的文章陸續發表,各位來這裡走動的朋友,就請你們輪流充當一下這裡的主人,反正,門沒鎖,隨便拉張椅子,就可以喝茶聊天,討論抬槓(不,不要抬槓,還是和諧氣氛最重要).

綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

之前看到一則新聞,英國一名早產女嬰出生時不到六百公克,沒有呼吸,心跳也很微弱,被醫生判定無法存活。
女嬰的母親流著淚,給早產的女嬰最後一次擁抱。沒想到,母親溫暖的擁抱竟然令奇蹟發生。小女嬰開始呼吸,發出虛弱的哭聲。
女嬰在幾個月後出院時,已經是將近四千克的正常嬰兒。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

不知道是不是因為中文的世界比較重視親戚關係,所以,親戚關係分得很細。叔叔、伯伯、姑姑、嬸嬸……,任何關係都可以一目了然(雖然經常會搞得頭昏)。
日文中的親戚關係的稱謂似乎比較籠統,在翻譯的時候,卻要特別小心。所以,有時候需要翻譯到很後面,才知道到底是什麼關係。很可能發現譯成「叔叔」的人,其實是「舅舅」!
比方說,在日文中的「おじいさん」包括了爺爺和外公,「おじさん」同時代表舅舅、叔叔、伯伯、姨丈、姑丈……,至於「いとこ」,範圍就更廣了,包括了表姊、表妹、表哥、表弟,還有堂姊、堂妹,堂哥、堂弟,或是其他我還沒搞懂的關係。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

沒想到,前天的這篇「譯者的心情」,聽到眾家譯者面臨的許多「心情好不起來」的心聲。
所以,除了家人的配合,或者說,即使被家人看衰,譯者更需要學會自我放鬆的能力。
因為,當我們遇到不順心的事時,即使在工作時,腦子裡也會想著那件事。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

那天和一位譯者朋友聊天時,發現他也有和我相同的問題──心情不好的時候,會嚴重影響譯稿的品質,以及產量。
譯者雖然比不上作家,但翻譯他人的作品,其實也是一種「半創作」,按照那位譯者朋友的說法,沒靈感的時候,就是擠不出半個字。更何況心情惡劣的時候,要靜靜坐在電腦前都是一件困難事,怎麼可能翻譯?
翻譯雖然是譯者「單打獨鬥」的工作,但其實我們也很需要家人的支持,讓我們減少「後顧之憂」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(34) 人氣()

魔羯座的季節終於來啦!
魔羯座總是首當其衝的帶領十二星座邁入新的一年,接下來一年的運勢又是如何?
前輩,還有某總編,以及眾家魔羯譯者們,我們的季節來啦~~~.

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

在中時電子報上看到這篇「翻譯致富不是夢,日頂級口譯年收五百萬台幣」的新聞報導,轉載至此,與大家分享(請教各位:我這樣註明出處,會不會有侵犯版權的問題?)。
報導如下:
  日本翻譯界最著名的事件,應該是「哈利波特」日文版譯者六十四歲的松岡佑子,漏報翻譯費等稅金,金額高達三十六億日圓。在口譯方面,王牌級的口譯員也有可能年收入兩千萬日圓(約新台幣五百四十萬元);這說明一件事:靠翻譯或口譯致富、成名,不是夢想。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()