經常聽出版界的朋友說,一本小說能不能賣得好,除了小說本身是否吸引人以外,封面設計、排版、宣傳……都很重要,書名當然也是其中一項不容忽略的因素。
不過,我發現很多日文翻譯小說在很大程度上,都很尊重原本的書名,可能是很多書名本身就很有感覺了吧。
比方說,就拿市川拓司的作品來討論吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

那天在找一位日本作家的資料時,剛好看到某位讀者對這位作家之前作品的書評,看到其中有一句「不知道是不是譯者的問題」,我忍不住笑了。
因為,剛好lica在前幾天的文章中也提到這件事。
讀者充滿期待的買了一本自認為的好書,看完以後,大失所望。如果很不湊巧的是翻譯書,恐怕首當其衝的就是懷疑「會不會是譯者有問題」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

  • Mar 26 Wed 2008 12:00
  • 品味

之前,看到一位朋友拍的照片特別漂亮,平淡無奇的景色,在她的眼中,透過她的鏡頭,展現出一種生動的美。
  有一次,問這位朋友,她使用的是不是專業的照相機,她告訴我,就是普通的數位相機,只是在拍攝時,必須調整成適當的拍攝模式。
  喔~,原來這麼簡單?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

轉載自聯合報
教育部26日公布首屆中英文翻譯能力考試口譯類逐步口譯組通過名單,只有六人同時通過短、長逐步口譯考試並取得證書。其中一位還是先讀五專,再參加轉學考,如今就讀台大外文系四年級的郭恬君,英文實力讓人刮目相看。
此次共有一百五十人報考「短逐步口譯」,通過率為百分之十,報考「長逐步口譯」的僅一百卅九人,通過率更只有不到百分之七。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

        之前,曾經討論過字典的問題。
結果發現,很多當專職譯者的,都有大量各種辭典、字典啦或是百科全書作為後盾。
上面照片中的,是我的第二本日漢辭典,全名是……(對不起,它的臉不見了,我費了很大的工夫,才找到,才有辦法寫它的全名)《大新明解日華辭典》。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

前幾天,有一位同樣也是從事翻譯工作的網友寫信給我。
他目前和兩家不同的出版社合作,這兩家出版社出版的書籍性質很類似,但給他的稿費小有差距。A出版社的稿費比較高,B出版社的稿費較低。如果一個月都做A社的稿子,和一個月完全做B社的譯稿時,收入相差大約兩萬多元,將近三萬元。
他說,如果光是收入的差異還好解決,但最近他開始有點煩惱,覺得有點對不起A社。因為,其實他在做A社或B社的稿子時,並不會因為價格有高低就大小眼,同樣都會盡自己的努力完成每一份稿子,所以,內心覺得似乎對A不太公平。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()


    之前在部落格中曾經分享了一位出版社高層告訴我的一句話──了解什麼是好翻譯,比批評壞翻譯更重要。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

在金聖華教授著的《齊向譯道行》中,介紹了白先勇的《台北人》在翻譯成英文過程中許多不足為外人道的甘苦。

先摘錄以下這段文字。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

     差不多去年年中的時候,就聽說《魔女宅急便》的第五集在日本上市了。沒有多久,出版社的編輯就告訴我,他們正在和日本方面談版權,希望我可以挪出時間。
當然沒有問題啦。
結果,就這麼一路等了好幾個月,原本預留的時間早就被其他書插隊不知道插到哪裡去了,仍然毫無動靜。問了編輯,編輯說還在談版權。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()



或許這樣的說法有幾份誇張,但這正是我目前手上這份校對稿所遇到的情況。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(26) 人氣()