close
也許是因為年關將近,對淪為「窮忙族」的譯者來說,真的是「有稿費,沒稿費都要過年」,所以,和也和Lica都不約而同的寫了有關稿費的文章。
而且,自從和也寫了「稿費何時來」後,就打破他最近一週一篇文章的慣例,已經好久沒寫文章了,有點擔心他是不是等不到稿費,就打算不再po文了,編輯大人,趕快幫和也請款吧~~。
聽到有譯者朋友感嘆,去年的譯費中,有三分之一還流落在外;也有的譯者朋友譯稿交出去已經一年多,稿費還沒有到手。
我想,這種情況的原因,應該是合約上的那一條「出版後再付款」的條文造成的。
也就是說,無論譯者是否完成自己的工作,只要出版社沒有出版,那麼,稿費就只是「帳面金額」、「未收貨款」,卻遲遲無法入袋。
和也在文章中提到,有些出版社會先付一半,餘款必須等到出版後再付。
站在譯者的立場,面對這種情況真的會感到無奈。
如果是因為譯者的問題影響了出版進度,當然另當別論。否則,譯者無法參與出版社內部作業進度,卻要承擔延遲出版的「共業」。
萬一出版社最後因為非譯者因素的某種市場考量,決定不出版該書,譯者不就等於在做白工?譯者辛辛苦苦完成自己的工作,最後卻要為能不能領到稿費提心吊膽,譯者真的太、太、太可憐了。
那還不如去簽樂透?!
真的是所謂「有比較,才知道」。寫到這裡,不禁要感謝我合作的幾家出版社。在我交稿後,都會如期的把稿費匯入我的帳戶,讓我不必為稿費的事操心,安心的坐在電腦前工作。
我會繼續為你們賣命的!!


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()