- May 07 Thu 2009 08:00
連書名也譯錯?
- May 04 Mon 2009 12:00
增強翻譯功力的好方法
- May 02 Sat 2009 12:00
1520家書店全台普查 暢銷小說排行榜 首揭露
金石堂 誠品 拒參加:恐出版社反彈 城邦訝異反駁
──轉載2009年5月2日《蘋果日報》副刊
宅經濟當道,台北捷運地下書街就曾在10天內狂賣3萬本書。暢銷書賣多少本?不同書店、不同結果的暢銷排行榜是否公正?為提供消費者更透明的排行榜,《蘋果》副刊遍訪1520家書店,扣除只賣文具、教科書的993家後,527家中有327家願意每周提供前10名文學小說的銷售數字,由副刊統計出最具公信力的暢銷小說排行榜。
- Apr 27 Mon 2009 12:00
這真的是一本好書嗎?
翻譯了不少小說,不同的題材,不同的文風,不同的寫作手法,不同的故事......,但我必須坦誠一件事,並不是每一本書都可以讓我在心裡打五顆星。
通常編輯說要發譯某本書時,我會先問編輯交稿的時間,如果時間上可以配合,我都會先根據書名,上日本亞馬遜查一下相關資料,先瞭解是不是自己能夠勝任的題材,稍微篩選一下。然後,拜託編輯把樣書借我看一下,我會跳著選幾頁的內容來看,如果覺得自己能夠勝任,才和編輯討論交稿時間。
- Apr 24 Fri 2009 12:00
別人家的草皮比較綠?
那天看到一份資料(已經是十年前的資料了,所以只能僅供參考,但搞不好日本和台灣一樣,稿費幾十年如一日,就很有參考價值了),介紹日本譯界的收入情況。
日本的譯者稿費似乎以抽版稅的方法為主,版稅的計算方法就是印刷量乘以定價,再乘以版稅的趴數,百分之八是「行情」。
- Apr 22 Wed 2009 12:00
譯者有哪些職業病?
- Apr 20 Mon 2009 12:00
專職譯者有辦法生存嗎?
- Apr 15 Wed 2009 12:00
點綴生活的「關鍵字」