心,無法審判.jpg

 

最近,有一本我從事翻譯工作以來自我挑戰的書出版了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

落地的油桐花

之前曾經介紹過,如果想偷師別人的翻譯功力,可以同時買原文書和自己欣賞的譯者所譯的中文著作,就可以從中偷學到前輩的翻譯技巧。

最近,我學到另一個方法(也許別人早就知道了)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

金石堂 誠品 拒參加:恐出版社反彈 城邦訝異反駁

──轉載2009年5月2日《蘋果日報》副刊

宅經濟當道,台北捷運地下書街就曾在10天內狂賣3萬本書。暢銷書賣多少本?不同書店、不同結果的暢銷排行榜是否公正?為提供消費者更透明的排行榜,《蘋果》副刊遍訪1520家書店,扣除只賣文具、教科書的993家後,527家中有327家願意每周提供前10名文學小說的銷售數字,由副刊統計出最具公信力的暢銷小說排行榜。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

 

手上正在翻譯的一本小說,裡面提到一個名字──

「山田情報社」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

 

翻譯了不少小說,不同的題材,不同的文風,不同的寫作手法,不同的故事......,但我必須坦誠一件事,並不是每一本書都可以讓我在心裡打五顆星。

通常編輯說要發譯某本書時,我會先問編輯交稿的時間,如果時間上可以配合,我都會先根據書名,上日本亞馬遜查一下相關資料,先瞭解是不是自己能夠勝任的題材,稍微篩選一下。然後,拜託編輯把樣書借我看一下,我會跳著選幾頁的內容來看,如果覺得自己能夠勝任,才和編輯討論交稿時間。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

 

那天看到一份資料(已經是十年前的資料了,所以只能僅供參考,但搞不好日本和台灣一樣,稿費幾十年如一日,就很有參考價值了),介紹日本譯界的收入情況。

日本的譯者稿費似乎以抽版稅的方法為主,版稅的計算方法就是印刷量乘以定價,再乘以版稅的趴數,百分之八是「行情」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

技術大進步

前年寫過這篇「譯者的職業傷害」,但顯然還意猶未盡(還是罄竹難書?),所以決定給它來個續篇。

譯者朋友Miso說,她當譯者後,多了「可恥的職業病」──簡單一句,就是自肥(自動肥起來之意,尤其是下半身),和「可憐的職業病」──應該可以歸類為肌腱發炎之類的吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

CIMG4839.JPG

 

光靠翻譯無法生存嗎?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

CIMG4794.JPG

 

譯者每天坐在電腦前的時間不算短,除了偶爾找時間外出散心,每個人都有自己在網海中找樂子的方法。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

 

我必須坦誠一件事,我至今不曾看完過村上春樹的任何一本書。

不知道為什麼,在輿論的壓力(?)下,我總覺得沒有拜讀村上春樹的作品,是一件見不得人的事。     

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()