close
終於完成了。
腦筋暫時一片空白。
…………
《不沉的太陽》這部巨著在日本推出時,由非洲篇上、非洲篇下、御巢鷹山篇、會長室篇上、會長室篇下總共五集構成。這次由皇冠推出中文版時,則根據非洲篇、御巢鷹山篇和會長篇分為上、中、下三冊。
第一部《非洲篇》以一九六○至七○年代,國民航空的勞資談判為背景,描寫了擔任工會委員長、充滿正義感的主角恩地元,因為違背公司意願而被貶到非洲的故事。
第二部《御巢鷹山篇》如實的描寫了國民航空客機墜落的過程、搜尋屍體的慘況,以及罹難者家屬的傷痛,所承受的打擊和折磨。
第三部《會長篇》,描寫了首相欽命的會長進入國民航空進行改革、重建工作的過程。揭露了國民航空內部體制的腐敗,更深入刻劃出政商和媒體之間勾結,沆瀣一氣,為了權力、金錢的一己之私,官官相護、粉飾太平的醜態。
山崎豐子之所以會著手寫下這部震撼人心的巨著,說起來也有幾分巧合。她在完成另一部巨著《大地之子》後,計畫造訪非洲。為了避免時間的浪費,她希望找一個對當地環境十分了解的人帶路,結果,巧遇成為這部小說主角的「恩地元」。
作者在和「恩地元」閒談之中了解到他的經歷後,強烈要求他成為她下一部小說的主角,對方卻拒絕說:「我的人生不會在別人手上結束」。最後,經過山崎豐子的多次拜託,才終於點頭答應。
在採訪過程中,發現「恩地元」為了堅持「空中安全」,遭到一切以利益考量為優先的航空公司的人事懲罰,被貶職到中東和非洲將近十年,簡直就是現代的「流刑犯」。所以,作者在書中為他取了「恩地元」這個名字,就是希望讀者能夠了解大地的恩惠,重視萬物的起點。
山崎豐子說,小說中有許多場景曾經真實發生在「恩地元」身上,她流著淚寫下了這感人的一幕又一幕。正因為如此,無論航空公司怎麼施壓干擾她的採訪工作,無論如何進行誹謗和中傷,她都決心要完成這部作品。
雖然書中的航空公司名字和人物名字都使用了假名,但這部小說問世後,日本人都知道,國民航空指的就是日本航空公司。而且,在第三集《御巢鷹山篇》中,詳細描寫了二十多年前,日本航空公司JAL123從羽田飛往大阪伊丹機場途中遭遇空難的情景,更加應證了這一點。
這部小說在二○○○年發表當時,創下了暢銷兩百萬本的佳績,再度喚醒了日本民眾對這場航空史上重大災難的回憶,但也招致不少認為遭到影射的日本航空高級主管、運輸省官員的強烈反彈。日航的御用記者打算出書反制《不沉的太陽》,因此,首先在報章雜誌上,刊登了「無法原諒《不沉的太陽》,尤其是賺取讀者最多眼淚的《御巢鷹山篇》」的相關報導。日本航空還特別在公司內部刊物上發表聲明:
「這部小說記錄了御巢鷹山空難的相關內容,容易令人聯想到成為小說舞台的公司組織以及書中的人物就是本公司和本公司的職員。這本著作導致公司和一部分個人的形象和名譽受到極大的傷害,對此深表遺憾。」
之後,日本航空甚至透過律師向山崎豐子表達,必須撤回《不沈的太陽》的發行,並中止拍成電影、電視的計畫,並要求她發表聲明表示,《不沈的太陽》是和日本航空無關的虛構小說。
成為小說主角恩地原形的小倉前日本航空工會委員長則認為,作者在小說創作的過程中,對採訪內容加以篩選和修飾是理所當然的,身為日本航空的經營者,必須以誠實和反省的態度面對之前的不當政策和醜聞,「只要還有身為人的良知,就不可能否認這些事實」。
小說的最後一集,提到主角恩地去紐約出差時,特地前往參觀布朗克斯動物園的類人猿館中的「鏡子房」。
恩地站在掛在籠子內,可以照到人的上半身的鏡子前。鏡子中的自己,因為這四天三夜的紐約出差而顯得疲憊不堪。他對著自己露出苦笑,突然倒吸了一口氣。因為,他看到了鏡子上寫的那句話。
THE MOST DANGEROUS ANIMAL IN THE WORLD(世界上最危險的動物)
鏡子中照出的人類,才是地球上最危險的動物。這是多麼痛切的警告──。

翻譯這部小說的過程,讓我接受了一次又一次的震撼教育,心情也上下起伏了無數次。空難現場的慘不忍睹、家屬認屍時的淒慘每每令我動容;利慾薰心的政客和貪贓枉法的官員令人義憤填膺。錯誤的政策和人為的疏失,造成了五百二十條人命的犧牲,造成了更多家庭的破碎,為無數人的一輩子留下無盡的遺憾。
真心希望航空公司的人可以從這本書中再一次體會生命的寶貴,真心希望不再有類似血淋淋的悲劇再度發生,更真心的希望,掌握權力的人可以從中了解到一個事實──「錯誤的政策是殺人不見血的刀子」。
另外,還有一個小「內幕」。在本書中以首相的地下參謀身份出現的龍崎一清,正是曾經戰爭期間,在日本大本營擔任陸軍作戰參謀的瀨島龍三。戰爭結束後,他被關在西伯利亞十一年後回到日本,進入伊藤忠商事後,擔任會長職務,也是中曾根內閣的「地下智囊」。
山崎豐子的另一本巨著《不毛地帶》的主角,就是這位瀨島龍三。
《會長篇》的最後一章「幾山河」,和瀨島龍三親自撰寫的回憶錄《幾山河》同名,不知道這是作者的刻意安排,還是「純屬巧合」。


PS1.本文除了最後的「小內幕」部分以外,和皇冠出版的《不沉的太陽》中文版內的推薦序相同。
PS2《不沉的太陽》中文版上集由譯者珂辰翻譯,綿羊負責的是中、下集。本書要孝敬荳荳前輩,故無法提供贈書,請各位見諒。目前網路書店預購上,中,下三本,有超低折扣優惠(打書打得太凶?)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(38) 人氣()