那天看到一份資料(已經是十年前的資料了,所以只能僅供參考,但搞不好日本和台灣一樣,稿費幾十年如一日,就很有參考價值了),介紹日本譯界的收入情況。
日本的譯者稿費似乎以抽版稅的方法為主,版稅的計算方法就是印刷量乘以定價,再乘以版稅的趴數,百分之八是「行情」。
翻譯費=印刷量╳書的定價╳8%
所以,印刷量和定價與收入有很密切的關係。精裝本(單行本)的印刷數量為六千本,文庫本大約為兩萬冊。至於定價,每一家出版社的定價策略不同,無法一概而論,但可以大致抓出一個行情。以三百頁的書來說,精裝本的定價大約一千八百圓左右,文庫本的定價大約為六百圓。
所以,即使同樣翻一本書,出版社到底是出版文庫本,還是精裝本,對譯者的收入也會造成影響。雖然差別不是很大,但總覺得同一個人,幫同一家出版社,譯同一本書(做的事相同),卻因為文庫本還是精裝本的差異,對收入造成影響很有趣。如果譯到暢銷書,應該希望都是精裝本吧,嘿嘿。不過,文庫本價格低,可以刺激銷量,也許收入反而會增加。
抽版稅的好處之一,就在於如果單行本的銷量理想,出版社還可能再度發行文庫本,就可以一魚兩吃(?),一份譯稿賺兩次稿費,當然,壞處就是往往無法在交稿後就立刻領到稿費。
翻譯一本小說,大致可以為譯者帶來七十~一百萬日幣的收入。譯者每年要譯五本三百頁的小說,才能夠靠翻譯為生。
聽說台灣也有極少數譯者是用抽版稅的方式,但對大部分譯者來說,基本上都是拿每千字幾百元的翻譯費。日本譯者的稿費乍聽之下或許比較高,但如果考慮到物價指數,也許並不是表面數字所顯示的這麼多。除非譯到暢銷幾十萬本的書,拿稿費和抽版稅就差很~~多啦,不過,這種書也輪不到我來譯,所以,在台灣當譯者,還是乖乖領稿費比較有保障啦!
留言列表