- Apr 07 Tue 2009 12:00
偷窺出版社
- Apr 06 Mon 2009 12:00
譯者不可以「降價求售」?
最近又借了一些翻譯的書籍來看,其中有一本談論類似翻譯人員工作守則之類的內容。
其中有一篇提到,專業譯者不得故意降價搶走別人的客戶,也不可以收取低於業界行情的報酬,不應承擔無報酬的工作(除福利事業或國家緊急情況)。
- Apr 03 Fri 2009 12:00
四月的集思廣益版
三月的時候,忘記貼「三月的集思廣益版」,結果有朋友想問翻譯的問題,卻找不到地方問,那時候三月已經將近尾聲,我就請他等到四月再問(哈哈,真是太隨興了)。
沒想到,過了四月一日,才發現自己又忘了貼四月這一篇,趕緊來補上,雖然已經是四月三日,但有補總比沒補好,呵呵,請見諒啦~。
- Apr 02 Thu 2009 12:00
該刪則刪
上了幾堂課後,發現老師選用中文小說的日譯本來上課,的確可以學到很多在日譯中時容易忽略的問題。
在上個星期的課堂上,老師提醒大家一個問題──
中文小說被翻譯成日文後,篇幅增加了,而且多了很多接續詞,但中文小說中原本並沒有這些接續詞,老師就要大家回去思考為什麼?
- Mar 31 Tue 2009 12:00
這血的羈絆,過於喧囂——野澤尚與他的《深紅》
- Mar 29 Sun 2009 12:00
週日要補課--啊,這惱人的擬聲詞
- Mar 26 Thu 2009 12:00
譯者一定要"鍍金"才能亮閃閃?
有朋友寫信給我,他是日文系畢業的,目前在兼職做翻譯工作,但總覺得翻譯時,對某些語感不是把握得很精確,問我是不是應該去留學?
語言的學習,其實是在學習另一種文化。以日文來說,「懂日文」並非只是學會五十音和一些基本的語法結構、日常會話而已,更需要瞭解日本文化,才能正確掌握語意。
- Mar 23 Mon 2009 12:00
新書上架──有幾本已經變成舊書啦!
- Mar 21 Sat 2009 12:00
看櫻花,是為了趕更多的稿