我和不少出版社合作,和一些編輯也算是熟,但還是不好意思打聽一些出版社的「隱私」或是「八卦」。

所以,我在部落格左側除了連結了「譯者俱樂部」,隨時可以分享其他譯者的部落格文以外,還有一個「出版俱樂部」,其中都是出版社、編輯、作家(我認識的)和一些專業讀者的部落格。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

CIMG4789.JPG

最近又借了一些翻譯的書籍來看,其中有一本談論類似翻譯人員工作守則之類的內容。

其中有一篇提到,專業譯者不得故意降價搶走別人的客戶,也不可以收取低於業界行情的報酬,不應承擔無報酬的工作(除福利事業或國家緊急情況)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()

CIMG4811.JPG

三月的時候,忘記貼「三月的集思廣益版」,結果有朋友想問翻譯的問題,卻找不到地方問,那時候三月已經將近尾聲,我就請他等到四月再問(哈哈,真是太隨興了)。

沒想到,過了四月一日,才發現自己又忘了貼四月這一篇,趕緊來補上,雖然已經是四月三日,但有補總比沒補好,呵呵,請見諒啦~。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

上了幾堂課後,發現老師選用中文小說的日譯本來上課,的確可以學到很多在日譯中時容易忽略的問題。

在上個星期的課堂上,老師提醒大家一個問題──

中文小說被翻譯成日文後,篇幅增加了,而且多了很多接續詞,但中文小說中原本並沒有這些接續詞,老師就要大家回去思考為什麼?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

深紅.jpg

推理評論家 國立中興大學台灣文學所助理教授 陳國偉(轉載自"深紅"一書的導讀)

      等待野澤尚的中譯新作,猶如等待一件被希望淋濕的衣裳,在時間忽勁忽滯的涼風中,期盼它永不會乾。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

CIMG4756.JPG

 

那天和朋友聊天時,剛好聊到某出版社的輕小說稿費比一般書籍低。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

CIMG4791.JPG

 

日文翻譯中,經常會遇到很多擬聲詞。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

CIMG4782.JPG

有朋友寫信給我,他是日文系畢業的,目前在兼職做翻譯工作,但總覺得翻譯時,對某些語感不是把握得很精確,問我是不是應該去留學?

語言的學習,其實是在學習另一種文化。以日文來說,「懂日文」並非只是學會五十音和一些基本的語法結構、日常會話而已,更需要瞭解日本文化,才能正確掌握語意。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

 

自從介紹《只要一分鐘》後,好像就沒有介紹最近翻譯的書了(慚愧)。

守護天使.jpg

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

CIMG4813.JPG

(夠粉嫩吧)

長輩常常告訴我們,話不能講太滿。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()