之前有幾位年輕譯者說,前輩都告訴他們,不要接稿費太低的稿子,以免破壞行情。
其實,我覺得所謂「行情」是浮動的。在之前的某一篇討論譯者薪事的文章中,發現以我比較熟悉的日文書籍翻譯來說,業者(出版社和翻譯社)開出的價格就有每千字兩百到八百不等,整整相差了四倍。
所以,行情到底在哪裡?
之前有幾位年輕譯者說,前輩都告訴他們,不要接稿費太低的稿子,以免破壞行情。
其實,我覺得所謂「行情」是浮動的。在之前的某一篇討論譯者薪事的文章中,發現以我比較熟悉的日文書籍翻譯來說,業者(出版社和翻譯社)開出的價格就有每千字兩百到八百不等,整整相差了四倍。
所以,行情到底在哪裡?
之前去上口譯課時,曾經聽老師說,做一場同步口譯時,雖然看似「輕輕鬆鬆」幾個小時就可以賺進數萬元,其實,在上場之前研讀資料、查證等準備工作,往往是實際「表演」的好幾倍。
其實,有時候譯小說也一樣。
最近正在做一本賽車題材的小說。我對賽車並不瞭解,但翻譯工作很難做到只譯自己專業領域的書(如果是讀英文系或是日文系的,是否只能譯語法書?),遇到金融、經濟領域,或許還有比較多這方面的人材,但換成是賽車、賽跑或是偵探小說,找專業賽車手或是專業偵探翻譯(如果他們願意接翻譯工作),恐怕讀者看起來更吃力。
譯者在翻譯經常會遇到各種專業領域的內容。身為譯者,當然應該善盡查證的工作,但有時候仍然不免犯下一些失誤。
如果是以前,讀者發現錯誤時,熱心一點的,會打電話或是寫信給出版社,希望在再版時可以改正。現在網路發達,經常可以在網路上看到一些對譯文的「指正」意見。
無意看到這則新聞(嗯,是今年四月發佈的新聞,所以差不多是舊聞了)。
總之,《不沉的太陽》目前正在緊鑼密鼓地拍攝,將在今年十月二十四日,在日本上演。
扮演恩地元的是渡邊謙,他的「宿敵」行天四郎由三浦友和扮演。由鈴木京香(她在《華麗的家族》中扮演木村的老爸的情婦)演恩地元的妻子,松雪泰子則演空姐,也是行天四郎的情婦。
寫那篇「什麼事都可以請教嗎?」後,看到大家的回應,似乎各位譯者對於「除了別人主動公佈,不然去問別人的稿費不禮貌」這一點有了共識。
其實這不是我們譯者古怪,我特地去問了其他行業的幾位朋友,大家也同意,「本來就不會打聽別人的薪資,這是常識好不好?」