之前有幾位年輕譯者說,前輩都告訴他們,不要接稿費太低的稿子,以免破壞行情。

其實,我覺得所謂「行情」是浮動的。在之前的某一篇討論譯者薪事的文章中,發現以我比較熟悉的日文書籍翻譯來說,業者(出版社和翻譯社)開出的價格就有每千字兩百到八百不等,整整相差了四倍。

所以,行情到底在哪裡?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(55) 人氣()

CIMG4948.JPG

 

白石一文的《愛有多少》中的第一篇,就是<致二十年後的我>,當時在譯那一篇時,我不禁感慨,我的人生,還剩下幾個二十年?倒是有兩個二十年可以回顧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

之前去上口譯課時,曾經聽老師說,做一場同步口譯時,雖然看似「輕輕鬆鬆」幾個小時就可以賺進數萬元,其實,在上場之前研讀資料、查證等準備工作,往往是實際「表演」的好幾倍。

其實,有時候譯小說也一樣。

最近正在做一本賽車題材的小說。我對賽車並不瞭解,但翻譯工作很難做到只譯自己專業領域的書(如果是讀英文系或是日文系的,是否只能譯語法書?),遇到金融、經濟領域,或許還有比較多這方面的人材,但換成是賽車、賽跑或是偵探小說,找專業賽車手或是專業偵探翻譯(如果他們願意接翻譯工作),恐怕讀者看起來更吃力。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

 

有譯者寫信給我,如果他在翻譯的時候沒有錯,但書籍出版後,發現編輯改錯了,到底該怎麼辦?

這個問題,真的難倒我了。因為到目前為止,我從來沒有遇過這種情況。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

走過

譯者在翻譯經常會遇到各種專業領域的內容。身為譯者,當然應該善盡查證的工作,但有時候仍然不免犯下一些失誤。

如果是以前,讀者發現錯誤時,熱心一點的,會打電話或是寫信給出版社,希望在再版時可以改正。現在網路發達,經常可以在網路上看到一些對譯文的「指正」意見。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

無意看到這則新聞(嗯,是今年四月發佈的新聞,所以差不多是舊聞了)。

總之,《不沉的太陽》目前正在緊鑼密鼓地拍攝,將在今年十月二十四日,在日本上演。

扮演恩地元的是渡邊謙,他的「宿敵」行天四郎由三浦友和扮演。由鈴木京香(她在《華麗的家族》中扮演木村的老爸的情婦)演恩地元的妻子,松雪泰子則演空姐,也是行天四郎的情婦。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

CIMG0870.JPG

 

那天剪頭髮,剪完之後照鏡子,發現「又失敗了」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

CIMG4935.JPG

寫那篇「什麼事都可以請教嗎?」後,看到大家的回應,似乎各位譯者對於「除了別人主動公佈,不然去問別人的稿費不禮貌」這一點有了共識。

其實這不是我們譯者古怪,我特地去問了其他行業的幾位朋友,大家也同意,「本來就不會打聽別人的薪資,這是常識好不好?」

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

CIMG4937.JPG

 

有人寫信問我的稿費行情。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(62) 人氣()

  • Jun 03 Wed 2009 08:00
  • 慢讀

CIMG4943.JPG

這幾天突然發現一件事,原來我的閱讀速度超級慢。

因為一個偶然的機會,發現自己一個小時只能看二十幾頁!那是很輕鬆地看,很享受地看書上的文字,雖然很樂在其中,但不禁覺得這樣下去,我家那六個書櫃(其實那六個書櫃已經統統塞爆,目前新買的書已經攻佔到我的臥室梳妝台、五斗櫃上了)要哪一年才能看完!

綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()