• Jun 01 Mon 2009 08:00
  • 用心

CIMG4939.JPG

  無論做任何工作,態度都很重要。

  那天,一位知名英文譯者和我討論一些關於日本文化的問題,她在信中的一段話,讓我感觸很深刻。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(26) 人氣()

永遠在身邊.jpg

 

收到前不久出版的《永遠在身邊》的贈書,隨手翻到版權頁,發現除了作者、譯者、責任編輯、協力編輯......等項目以外,還多了一項「選書人」的項目。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

村上春樹的中譯者,向來是港台賴明珠,大陸林少華。不過林譯修辭華麗,又誤譯了不少流行文化元素,頗遭識者詬病。

去年7月,大陸南海出版公司從上海譯文出版社手中奪下《當我談跑步時,我談些什麼》(繁體版《關於跑步,我說的其實是...》)的版權,又發起「海選譯者」造勢活動,喧騰一時。今年年初,上海杉達學院日語系主任施小煒的譯本上市,林譯卻遭到冷凍。林少華對此頗感失落,聲稱遭到出版社拋棄,形容自己辛苦種樹20年,「忽然有人把桃摘走了。」

     旅日18年的施小煒則火力全開,條列出林譯種種硬傷,狠批為「山寨」村上春樹:「由於對日文和中文的理解俱欠精準,於細微之處未能吃透,所謂內力不足是也,卻一味地堆砌詞藻賣弄花拳繡腿,結果使得林版村上比諸村上版村上,始終讓人感到走了樣、變了味。」他自信表示,自己的譯文會讓大家正確認識村上春樹。林少華則反譏施譯「不大考究」,駁斥硬傷之說無稽:「我的作品當中可能有極個別的誤譯,但沒有翻譯作品是沒有誤譯的,即使是傅雷、豐子愷的翻譯當中也是有錯誤的」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

之前聽青蛙前輩說,當年她在翻百科全書時,曾經為很多外來語取了譯名,之後,大家也就跟著這個譯名使用了。

最近接觸了一本和非洲文化相關的書,對這個問題的感觸特別深。比方說,一些非洲國家的譯名就是如此,坦桑尼亞為什麼是坦桑尼亞,而不是「攤商尼亞」,蒙巴薩為什麼不叫「摸把爽」(純粹胡思亂想,輕鬆一下,沒有對國名、地名不敬之意),就是因為已經有很多譯界前輩已經「先搶先贏」,不,應該說是先動腦筋幫大家想好了。

英文譯者應該比較會經常遇到這種取名樂趣。因為為書中每個角色取名,也是一個很大的學問,除了約翰、瑪莉這些已經被「搶」掉的譯名以外,還是有很多機會成為很多譯名的「親生父母」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

那天看到某位網友對《深紅》這本書的評論,說他很喜歡這本書,但裡面的內容被譯者改掉了,所以覺得有點遺憾。

這位網友說,《深紅》是二○○四年前出版的作品,書裡面竟然出現了「月九」這個連續劇。

我趕緊找出電子檔案,發現應該是書中295頁第二行的這一句(嗚嗚,找得好辛苦)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(37) 人氣()

 

前幾天po了一篇文章,「譯界不太好混」,這個「混」,指的是在譯界「打滾」,吃翻譯這行飯,而不是「打混」的意思。

似乎有人誤會了那篇文章想要表達的意思,以為真的是我們這些「譯界既得利益者」想要勸退想要踏入譯界的有志之士。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣()

蓮花

 

這一陣子,「徵才求才專欄」這篇文章的點閱率居然在不知不覺中突破了一萬人次,新的留言也增加了不少。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(67) 人氣()

CIMG4919.JPG

 

那天上課時,突然被老師提問了(驚)!

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

CIMG4925.JPG

 

上個星期六早上,快遞送來包裹,是大田出版社寄來的樣書。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

CIMG4917.JPG

 

以前,經常在電視中看到記者採訪演員或是作家時,會問他們,至今為止,最滿意的作品是什麼?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()