DSC_0161.JPG

每週去上攝影課時,同學都會把自己拍的照片給老師看,然後由老師挑選哪幾些照片拍得理想,哪些照片的哪些地方要如何改進。

比起上理論的內容,我更喜歡看照片。因為在看照片的過程中,可以學到更多。別人如何取景,如何尋找被攝物體,還有構圖……,當和老師的意見一致時,就會覺得好像學會了一點鑑賞的皮毛;當自己眼中的好照片,老師認為不足時,就知道下一次自己遇到類似的畫面時,要怎麼去捕捉。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

日出

從日劇《不毛地帶》開始在日本上演後,用關鍵字「不毛地帶」連到部落格的次數變多了(為了寫這篇文章,去後台看了一下,本週就有二十幾筆),可見這部作品還沒有上市,就因為連續劇效應(?)已經引起了讀者的注意。

之前基於翻譯合約上的「保密條款」,我都是在書市上之後才寫介紹文,但因為譯完之後,又專心其他書的翻譯,結果,對書中的情節模糊了,感想也忘光了,最後只能「不負責任」地介紹一下,算是對自己良心有一個交代。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()

  • Mar 26 Fri 2010 08:00
  • 機會

 

之前曾經提過電視中常出現「做……的動作」這個句型,討論之後才發現不只是我,不少人也無法接受這個句型。

今天剛好看到這篇「『恐怖女性』的『典範』?」,讓我想起有時候在聽到「機會」這個字時,才覺得很刺耳。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

CIMG6230.JPG

有一次,一個朋友問我,你們譯者經常說會被編輯追殺,編輯真的那麼可怕嗎?

我的編輯好像都對我愛理不理,除了發稿、寄合約時會找我以外,接下來到交稿之前,好像根本都忘了我的存在,甚至有時候連稿費也都是默默地匯入我的帳戶(然後這些錢又默默地被信用卡帳單帶走),所以,我好像很少有被編輯「追殺」的經驗,也很少說「被編輯追殺」這句話。基本上都是我自投羅網去找編輯,所謂「沒消息就是好消息」,我可不可以認為「不關心就是最大的關心(信任)」呢?(嘿嘿)

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

文心.jpg

之前在網路上看到一本書《文心──寫給青年的三十二堂中文課》,想找來給小獅看。那天帶回家後,隨手翻了一下,在作家朱天衣寫的序中,看到這句話──

《文心》在七十多年前曾是一本暢銷書,內容主要在教導莘莘學子如何「讀」與「寫」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

DSC_0107.jpg

那天是攝影課第一次外拍,二十幾個學員跟著老師浩浩蕩蕩地殺向碧潭。

雖然我喜歡拍照,但對單眼相機是大外行,所以,別人都請教老師一些很專業的問題,我問的卻是基本中的基本──「老師,為什麼我拍出來的畫面都暗暗的?」(其實這個問題正是讓我去參加攝影課的最大動力,因為之前用傻瓜相機拍出來的還沒有問題,用了單眼之後,拍出來的照片好像都陰沉沉的),結果,老師就拿了我的相機試拍了幾張,然後告訴我,應該是室外光線太亮,導致液晶螢幕呈現的畫面比較暗。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

CIMG6288.JPG

這個世界上,有一種人不怕老,那就是譯者。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

CIMG6346.JPG

(超可愛的吧,活動結束下樓時,我把它A回家了,嘿嘿)

今天去參加了期待已久的譯者春酒。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(25) 人氣()

CIMG6291.JPG

最近,facebook的農場遊戲中出現了一個小幫手,可以幫忙農場主(就是我們這些空虛的遊戲人)把羊毛收好、牛奶擠一擠,雞蛋收一收……,有時候在一棵樹一棵樹收成時,的確覺得麻煩,很希望可以像農田的收割機一樣,一下子都統統收好,但如果有人一次幫你搞定,感覺沉迷遊戲的樂趣也少了一大半。

聯想到附近市場有一個賣水果的阿伯,每天早上五、六點就到市場去擺攤(我好不容易早起十點多去買菜時,都只能買到一些剩貨)。他賣水果很隨興,尤其是歐巴桑向他買水果,簡直就是半買半相送。現在我和阿伯混得很熟,有時候會請他幫我預留水果,我十點多再去拿。有一次我向他抗議,為什麼那些歐巴桑可以又送,又給他順手牽羊,他也都沒意見,卻沒給我多一點優惠(哈,家庭主婦本色嘛),阿伯說得很妙,「等妳變成歐巴桑,我就送妳很多」,好!衝著阿伯這句話,你一定要長命百歲喔!後來我和我媽討論,覺得那個阿伯去賣水果應該只是為了打發時間。那些歐巴桑買一斤棗子,可以一邊跟阿伯聊天,一邊拼命往袋子裡塞,阿伯也從來不制止,看得我都想給他打抱不平了(其實搞不好只是生氣自己臉皮不夠厚,沒辦法也買一斤,順手「撈」一斤,哈哈),所以,應該賺不了錢,但他每天還是賣得不亦樂乎!

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

CIMG6312.JPG

不少譯者都希望可以譯小說,甚至很多人是因為看了深受感動的翻譯小說,才決定踏入翻譯這個行業。

有些人本身有很好的文字功力,或許可以譯第一本小說就上手,但對像我這種笨鳥譯者來說,第一次譯小說往往戰戰兢兢。接到小說時固然欣喜,覺得終於得到編輯的賞識,但也同時擔心自己有沒有能力勝任。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()