close

那天看到某位網友對《深紅》這本書的評論,說他很喜歡這本書,但裡面的內容被譯者改掉了,所以覺得有點遺憾。

這位網友說,《深紅》是二○○四年前出版的作品,書裡面竟然出現了「月九」這個連續劇。

我趕緊找出電子檔案,發現應該是書中295頁第二行的這一句(嗚嗚,找得好辛苦)。

『前不久,我們公司的女孩子在月九(譯註:富士電視台每週一晚上九點檔連續劇,為該台戲劇的黃金時段)選秀會上被挑中了。』

原文是原書(我的是文庫版)357頁第八行的這句:

「この間、ウチで世話した子が月9のオーディションに受かったりしたんだよ」。

所以,我並沒有改任何東西,而是作者本來就是這麼寫的。

我記得當初譯到「月九」時,還請教了對日本演藝圈很熟的TINA,因為我不知道「月九」是什麼,後來才知道,就如我譯註所寫的,是指某台週一晚上九點檔的連續劇,可能每一季播出的節目都不一樣,二○○四年前,應該也有週一晚上九點黃金檔的連續劇吧。

好吧,即使二○○四年前沒有這一檔節目,但作者這麼寫了,小譯者如我就這麼譯,沒那個閒工夫(也沒膽子)去改作者寫的內容。

我很卒仔,沒有膽子在別人家解釋清楚,只好在自己家裡小聲澄清一下──人不是我殺的,誤會真的很大。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(37) 人氣()